Lesson Introduction
Here's another edition of our growing series of lessons about the ridiculous summer festivals in Spain. This time, it's the yearly wine battle in Haro, capital of the La Rioja province. In this podcast, we'll hear about the messy aftermath, as experienced first hand by one of the wine battle warriors.
Comments (24) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola todos,
Today the question of the day is as odd as the festival that inspired today's dialog:
Una vez un compañero insultó a mi mamá. Le dije que si continuaba, le tiraría la hamburguesa que yo estaba comiendo. Se enojó mucho cuando no pudo quitarse las manchas de ketchup.
One time a classmate insulted my mother. I warned him that if he continued, I would throw the hamburger I was eating at him. He was angry later when he couldn´t get the ketchup stains out.
He got off lucky.
Me frute la discucion. El cuadro que acompano la lecion me ayudo entender esta fiesta de Espana. Todo el mundo eran rosados. Que una perdida de vino !
rlkantor
Some corrections:
Disfrute la disucsión. La foto que acompaña la lección me ayudo a enteder esta fiesta de España. Todo mundo eran rosados. Qué desperdicio de vino!
Una vez estaba a punto de tirar mi almuerzo en la cara de un hombre porque puso el dedo en la comida de mi amigo. Puesto que mi amigo no hizo nada, me preparé por si acaso él me hizo el mismo.
sonó como el borracho se estrelló contra el vidrio (la ventana?) al fin del diálogo.
it sounded like that drunken man crashed into the window at the end of the dialogue.
Para LatinPod: Quines ganan la batalla del vino pueden decir "veni, vini, vino"
hay riojas blanco tambien.
tiran vino blanco el uno al otro podrian enjuágar la mancha de tinto fuera.
dragonshrimp
or en español vine bibí vino
digame, tirarse vino pero non tirarse rioja, este vino
es muy muy bueno.
Sospecho que vinágre de rioja sea "rioja" tambien. pero estoy de acuerdo contigo. esperemos que no usan "el bueno" (los buenos? como se dice "the good stuff?")
hola liliana ,y JP
me gusta el dialogo much ademas son ustedes muy divertidos tienen una buena charisma que hace la leccion muy gracioso
Hay un error en la "Lesson Introduction". La capital de la provincia de La Rioja no es Haro, es Logroño. El refrán "Haro, capital del Rioja" refiere al vino no a la provincia
Hola, esa batalla del vino es una farra con vinos. Me gustaria participar de una batalla como esa.
Buena lección, gracias
I would like to ask a question please.
In this dialog the man says “y en beberlo si puedes” - and in drinking it if you can. I interpret the you here to be a person in general and not just the person to whom he is speaking. Would it have be just as correct and common for him to say “y en beberlo si puede” and in drinking it if one can. ? Thanks you
stevestrv
Yes you can also say " y en beberlo si puede" but only if you are talking in the usted form. If you want to use the "ustedes" form then it is also correct to say "y en beberlo si pueden". All this are correct.
You are right when you say that they are refering in a more general way and not only the person they are speaking to.
funny lesson. well done all especialy leo who obviously researched his role thoroughly :-)
how about "y en beberlo si se puede "
is that ok?
could he have made beber reflexive for use as an all inclusive /impersonal drinking term? like the tirarse example in the previous line?
y en beberse lo si possible
and i wonder if clothing might be a neater translation for ropa? as its singular.
Lili
Thank you for answering my queston
Spanishpod team
Lili was nice enough to answered my question. Unfortunately I left out one word which total changed the meaning of the question. My question was suppose to be:
In this dialog the man says “y en beberlo si puedes” - and in drinking it if you can. I interpret the you here to be a person in general and not just the person to whom he is speaking. Would it have be just as correct and common for him to say “y en beberlo si se puede” and in drinking it if one can. ? Thanks you
stevestrv,
It is grammatically correct to say "y en beberlo si se puede." Using the tú form here is a way of making it more personal.
We do this in English a lot, I call it the "locker room you." That's because when athletes are being interviewed in the locker room, they often say, "you know, when you go out there, you just try to play your best, and then you just gotta leave it all on the court."
They don't really mean "you," the reporter. If we were French or German, it might be common to hear "one" as in "when one goes out there, one has to play one's best...."
But what's really happening is that the athlete is talking about himself/herself, but at the same time putting us in his/her point of view. "when I go out there... I just try to play my hardest..."
So that's what Leo is doing when he stumbles in; he's speaking about himself, but repersonalizing it so that Esti sees his point of view.
Jp
Thank you for answering my question so quickly. This subject is a little confusing to me. In school we lean that in Spanish, the impersonal se is used when we, in English, would uses “you” to mean people in general. For example, you use an umbrella when it rains – se usa una paraguas cuando llueve. You also did a Pa’ Que Sepas on the subject, thank you. But I also hear Spanish speakers using “tu” or “usted” when they mean people in general, like in this dialog. It helps to know that when “tu” or “usted” is used to mean people in general it is more personal. Would it be uncommon to hear a Spanish speaker say “tu usas una paraguas cuando llueve” when he/she means people in general and are trying to speak personally?
stevestrv,
it would not be uncommon... I think you have a handle on this! :)
I'm trying to think of suggestions to help feel less confused... tell me if it's not intuitive.
When you say, for example, "Aquí se habla español" or "Aquí no se fuma..." in those cases it would seem overly personal to use tú or usted.
However, if you're trying to get someone to relate to you, it sounds more natural:
Anyway, stevestrv, if this distinction is not clear to you now, don't worry, this is one of the tiny details that WILL NEVER cause problems or misunderstandings, and you'll pick it up with more exposure.
JP
Thank you very much. This helps a lot and I think that now as I am exposed to natural Spanish speech and writing with your explanation in the back of my head it will become even clearer.
Stevee
thanks
Nunca he estado en una batalla de comida o de bebida, no recuero, pero quezas estaba alguna veces cuando pequena
If you are mystified by this penchant for throwing wine, consider that the Spaniards often put wine for their picnic or other outing into what amounts to a big squirt gun. see the Bota Bag lesson.