Lesson Introduction
En la lección de hoy tendrán la oportunidad de aprender a hablar sobre un tema de máxima actualidad que además a hecho historia en la política de los Estados Unidos marcando un precedente: por primera vez en la historia los Estados Unidos cuenta con un presidente negro.
Comments (27) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola Dos pregunta por favor.
Se dice“te gané” “I beat you”. Pero en este dialogo oímos “Hemos logrado ganar a los republicanos”. ¿Por Qué tiene “a”? ¿La “a” pertence a “lograr”? Y ¿”Nos hemos logrado ganar a los republicanos” quiere decir lo mismo?
Voté por Obama y creo que será muy bueno para EEUU y también para el mundo. Pero creo que este sistema de votos electores es muy estúpido; prefiero un sistema de voto popular.
hola stevestrv,
"to beat someone" is ganar a + (person).
When you see "te gané," that "te" is an indirect object pronoun, staning for "a ti."
La pregunta del día es:
¿Vieron la toma de posesión de Obama?
Yo si la vi. Fue la primera ves que me hubiera gustado ser Americano. Obama creo que es un gran orador, sabe como hablar, como ir al punto sin rodeos pero sobre todo sabe inspirar a la gente, algo que es sumamente difícil encontrar en los políticos. Tiene muchas características de los grandes lideres.
Thank you JP
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
I should have noticed that. Can I ask if there is a difference between:
“Hemos logrado ganar a los republicanos” and ”Nos hemos logrado ganar a los republicanos”
Yo también lo vi. Me encantó el poema...
"What if the mightiest word is love... that casts a widening pool of light..."
y la bendicíon de Joseph Lowery, sobre todo cuando dice..
"... la justicia cae como las aguas y la rectidud se convierte en una poderosa corriente."
Lenguaje hermoso y resonante...
y el momento en que Obama habla de "curiosidad" en su discurso inaugural-- una manera educada de dirigirse a la falta de inteligencia de una persona. En ese momento la cámara de CNN enfocó en la cara de Bush, el pobre.
¿Vieron la toma de posesión de Obama?
No vi la toma de posesión original. ¡Pero vi dicha toma de posesión muchísimas veces a lo largo de la semana!
Esti, estoy totalmente de acuerdo contigo sobre los atributos de Obama. ¡Qué diferencia después de ocho años de Bush!
Stevester
The second sentence is incorrect, it is not a reflexive verb ganar. So you would say HEMOS LOGRADO, without the NOS.
Because GANAR is BEAT SOMEONE, who A LOS REPUBLICANOS.
“Hemos logrado ganar a los republicanos” and ”Nos hemos logrado ganar a los republicanos”
Yo también vi la toma de posesión de Obama. De hecho, estaba en México y la vi con un grupo de latinos, europeos, y, claro, estadounidenses. Me quedé tan emocionada que me puse a llorar por orgullo y alegría. Fue un momento de esperanza en todo el mundo. ¡Ojalá que siga el espíritu de optimismo!
Y sobre el tema de traducción ---
"...una superpotencia cuyas decisiones pueden afectar el éxito o el fracaso de regiones en vías de desarollo." ...a superpower whose machinations can influence success or failure in developing regions of the world.
Did somebody let the volatile translator back into Studio Fiesta? :)
Hi anna8!
This lesson was written by yours truly and translated into Spanish. In the future I will use higher frequency language. Just in case, machinations are potentially negative actions. The more motivationally neutral decisiones was chosen. Thanks! These comments are useful!
Gracias por la respuesta, Carmen. Me sorprende un poco oír que el diálogo haya sido escrito en inglés y luego traducido al español. Yo me hubiera imaginado el proceso al revés. ¿Pasa eso con frequencia?
Y sí, machination tiene un significado bastante negativo en inglés.
Anna8
Nuestras lecciones son hechas por lo general en español, en el caso de Obama, Carmen hizo un excelente trabajo en escribirla y la tradujimos al español.
Liliana
En eso estoy totalmente de acuerdo contigo: Carmen hizo un excelente trabajo.
Gracias por hacer esta lección: es muy interesante.
Aunque no sé mucho de la política estadounidensa, me interesan mucho las historias propias de los presidentes.
Nunca he entendido porque a tantos les encanta Obama. Entiendo porque es posible preferirlo a otros, ¿pero ese amor por un politico?
Todovia no escuchar, voy a escuchar mas tarde. Yo quiero ver si Spanishpod es un clase de medio liberal!
Es interesante, pero Obama parece distinto a los otros políticos. Parece que quiere hacer lo que de verdad va a mejorar el país para la futura generación, para sus niñas. Por eso me fío de él. También, es inteligente y se porta con dignidad. No tengo vergüenza cuando habla, lo que no pude decir con respecto a nuestro presidente anterior. Yo sé que es político, pero me da la impresión de estar trabajando sin reposo para levantarnos de esta recesión. Ahora no me gustan los demócratas ni los republicanos que lo critican sin traer nuevas ideas a la mesa. (¿Puedo decir esto en español?)
¿Por qué este amor para Obama? Porque es un hombre super inteligente (sobre todo después de ocho años de Bush y Cheney) y habla bien el inglés (por lo contrario, Bush decía cosas como "I don't speak Mexican." )
Una pregunta por favor.
Esta lección tiene la oración:
“Es un gran logro para los Estados Unidos, especialmente por su problemática racial a lo largo de la historia.” -
“It’s a great accomplishment for the US, especially given its troubled history with race.”
Este uso de la palabra “por” (especially given) es nuevo para me. Puedo decir:
“Disfrutamos el juego por llovió todo el día” – “We enjoyed the game especially given that it rained the whole day”? Porque, entendiría la oración como “We enjoyed the gave because it rained the whole day”
Gracias
Dear Steve
In this case we translated it as the meaning not literally. "Por su problemática" it means "because of its...". In the case of "especially given" it would translate as "especialmente debido a su problemática..."
Let me know if it is clear?
me quedei muy contenta con la victoria de Obama. Pienso que eres una persona muy inteligente y que su promesas son verdaderas.
Lili
Thank you. Can I ask:
In the sentence “Es un gran logro para los Estados Unidos, especialmente por su problemática racial a lo largo de la historia.”
Is the reason that it is a great achievement the fact that there is a history of racial problems.
Thanks again
Stevestr
This sentence would mean:
It is a great achievement for the USA, specially because of their long history of racial problems.
thanks again Lili
En mi país no hay obamamanía y desde de aquí no veo nada especial en el presidente de EEUU. Pero hay uno muy notable. Habla mucho y hace poco. Pues tal como Medvedev, nuestro presidente. Creo que si va a visitar Rusia, tiene que estar preparado. Aquí tenemos una tradición organizar grandes manifestaciones de protesta contra la política estadounidense y encontrar cada presidente de EEUU con tomates demasiado maduros, huevos y carteles "Yankee go home!". Y no se sabe porqué pero me parece que Obama no será la excepción.
Hola, soy hablante nativo de español y quisiera ayudarles respondiendo preguntas, respondiendo dudas.
Escuché la lección, me parece muy buena, tiene mucho vocabulario técnico que lo podemos encontrar especialmente en los noticieros.
Quisiera felicitar a todos quienes han llegado ha este nivel de español, porque creanme que es bastante avanzado, refiriendome a la lección.
Me encantaría poder ayudarlos si tuvieran alguna duda.