Remember Me
Lesson Introduction

So... come here often? We certainly hope you do, SpanishPod friends! Today's big podcast is all about small talk. In our lesson learn essential conversation openers and to discuss work. It's a smooth talkin' lesson!

Comments (45) RSS

Avatar Team
lilianamata says

Hey spanishpoddies

So today we will learn how to talk the REAL Mexican way.

The question of the day is:

¿Qué tal la chamba?

Mi chamba va bien, muy ocupada porque han habido cambios pero contenta por nuevos proyectos.

How´s work?

Work is fine, very busy because there has been some changes, but very happy about new projects.

 

June 28, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Cuando Lili hace la Chilanga, me muero de la risa. [When Lily speaks with a Chilango accent, it cracks me up]

¿Qué tal la chamba? No tengo por qué quejarme. [How's work?  Can't complain]

June 28, 2009 from the Web.
Avatar
hypersport says

Another slang Mexicans use for work is jale

 

June 28, 2009 from the Web.
Avatar Team
marco_m says

Tengo amigos peruanos que tambien usan la palabra "Chamba".  Lo interesante es que lo conjugan:

  • Estoy chambeando, te llamo luego.
  • Tienes que chambear hoy día?
  • Chambeaste ayer?
MM

 

June 28, 2009 from the Web.
Avatar
anbarfa says

I always thought work in Spanish is trabajo

So I assume that chamba and those other words are slang?

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
rodneyp says

anbarfa, yes, that is correct. 

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
rodneyp says

I haven't even listened to this lesson yet and I know I love it. 

I'd LOVE to see more lessons like this (bar talk or social chit chat in general), at the higher levels as well, using everyday language like this. 

Good stuff guys!

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Al pensarlo bien, creo que preferiría una linea más, una de estas, por ejemplo:

A:  Estoy pensando en renunciar, estoy harto.

B:  Pues, te aguantas, chamba es chamba.

o --

B:  Echale ganas, mano, chamba es chamba.

o --

B:  Ni modo hombre, chamba es chamba.

Porqué si no, es demasiado realista.

A propósito, ¿quién diría la palabra chamba en la vida real?  Tú Leo?  Tú Lili?

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
dalvarezb says

En Chile la forma coloquial para chamba es pega, por ejemplo:

Ayer me presenté en una empresa y me dieron pega!

En Argentina la palabra para chamba es laburo.

Además en Chile a los trabajos esporádicos les llamamos pololos. Pololo también tiene otro significado en el español chileno, este es el de pareja, ya que a este o a esta le llamas polola o pololo.

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

In the expansion it translates:

"Mi esposa me tiene harto" as "I'm fed up with my wife."  Having objects before verbs still freaks me out a bit, but doesn't the sentence mean "My wife is fed up with me"?  I guess if you translate it literally it comes out as "my wife has me fed up" but I didn't think tener worked that way.  I viewed it more as "she has harto of me".  I am puzzled.

Also there is "¿Te tiene harta con sus criticas?"  Shouldn't the verb be "tienes" to match the "tu"?

Thanks!

 

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
dalvarezb says

Anstruther, I'm not an erudite in spanish language, but the phrases: "mi esposa me tiene harto" and "¿Te tiene harta con sus críticas?" perfectly make sense to me, and I am a spanish native speaker. I think you must not try to translate literally a phrase from spanish to english because obviously they are not going to make sense. When I started to study english I also tried to do that and I also was puzzled. All languages are different and it is not a good idea to compare your language with another one. You have to learn it just as it is.

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
salvador says

Hey anstruther,

I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.

Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).  There are many other verbs that use this construction:

Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)

Ella me hace falta. (I miss her.)

... and so on.

Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.

In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.

Helps any?

Salvador

pd. You

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
salvador says

Hey anstruther,

I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.

Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).  There are many other verbs that use this construction:

Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)

Ella me hace falta. (I miss her.)

... and so on.

Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.

In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.

Helps any?

Salvador

pd. You were right on track on your "She has me fed up" reasoning. :)

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
salvador says

Another very commonly used phrase in Mexico for "¿Cómo va la chamba?" is "¿Qué dice la chamba?." Naturally, there are some other equivalents to this kind of salutation that do not involve this slang word for work (helpful if you haven't been in touch with someone for quite a while and/or you are not sure if the person works or not): "¿Qué hay de nuevo?" (lit. 'What's new?') or, something I hear quite often, used especially by youngsters: "¿Qué ha habido?" (lit. 'What has there been?', meaning, 'What have you been up to?')

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
salvador says

Now, the word "atole" stands for a Mexican (other countries?) beverage people usually have for breakfast or supper. It's a thick beverage made of corn. Here, "atole con lo mismo," is to say that at breakfast time, for example, one eats the same stuff every day, always accompanied by atole. Therefore, it is boring (same old, same old).

To be honest, here in Mexico, I hear more often the expression "pan con lo mismo" (again, referring to breakfast bread with the same stuff every day.)

Another response, one that is not so slangy, that can come well here as a reply is "lo mismo de siempre."

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
hypersport says

Hola anna8.

Los mexicanos en mi trabajo usan las tres...chamba, jale, y trabajo. 

June 29, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

hypersport

Tienes razon tambien decimos JALE...jajajaja eso es MUY MUY slang. ¿Cómo va el jale?

June 29, 2009 from the Web.
Avatar
hollis says

¡Gracias para frases y palabras muy útiles!  Estoy de acuerdo -- esta es lección maravillosa y quisiera otras similares.  ¿y mi chamba?  atole con lo mismo de verdad.  Algunos días pienso en renunciar, pero otras veces me gusta.  Yo no puede decidir pero el dinero me hace decidirme.  Tengo que chambear unos años más.

June 30, 2009 from the Web.
Avatar
hypersport says

Hola lili.

Pues, últimamente hemos estado muy ocupados, así que no nos podemos quejar. 

June 30, 2009 from the Web.
Avatar
matumic says

En vez de decir "estoy harto", se puede decir "estoy hasta la madre" tambien?

June 30, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

matumic

Jajajajaja si se puede decir eso. Es una mala palabra, pero si es muy usado. Lo puedes usar con gente de confianza, si dices eso enfrente de mi padre o madre, no les parecería muy educado...jajajajaja pero si se dice, estas en lo correcto.

hypersport

Al menos hay trabajo! somos afortunados!

June 30, 2009 from the Web.
Avatar
nancyann says

Pido ayuda.

En los exercicios de multiple choice, no entiendo el primero.

No ______, lo corrieron.

Que es la respuesta y que significa lo correiron?

Gracias por adelantado.

 

(I ask for help.  I don't understand the first multiple choice question.  What is the answer and what does "lo correiron" mean?

Thanks in advance.)

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola Nancyann:

No renunció, lo corrieron. [He didn't quit; they fired him]

correr: literally to run but here, to run off or fire someone.

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

Gracias, salvador for your help.

Knowing that "me tiene harto" is similar to "me gusta el gato" is very helpful.  It is just a use of the verb tener that I have not encountered yet.   

I guess it the first sentence is more confusing to me, though, because the verb means she has, not I have.  She has what?.... fed up.  So it seems like she is the one who is fed up.  Whereas with me gusta el gato, the cat is doing the pleasing and it makes more sense.  

Nevertheless, I'll just remember that this is the way it works.

 

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

hmmm,

pondering this further, it seems "estoy harto" means I am fed up while "tiene harto" means it is something to be fed up about

bueno, sospecho que estan harto de la palabra harto, ahora.

(well, I suspect that you are sick of the word harto now)

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

heartily :-)

perhaps we can think of tiene harto as she has a gut full of.. has an excess of. when one is fed up one has had more than enough of....

 

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
martinillo says

donperigo&anstruther: Oh, now I'm confused. :) I thought "ella me tiene harto (de algo)" means "she has me being fed up (of something)". Thus, it is the object that is fed up (I in the example, not she.)

BTW I'm actually not completely sure whether it is a direct object or an indirect object but there seem to be more Google hits for "las tengo hartas" and "los tengo hartos" than for "les tengo hartas/hartos" indicating that the phrase requires a direct object. (I'm assuming that "harto" is an adjective here that agrees in gender and number with the object, the one how is being fed up. There are actually quite many google hits where this is not the case. :-/ )

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

martinillo

hey, what do i know :-)

i think as dalvarezb says this is one of those times where you bluff your way through till you get the hang of it cause there aint no rules that stand up to scrutiny. its like faltar in that you can use it any way you like noun, transitive, intransitive, adjective as long as its counterintuitive :-)

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
nancyann says

Muchimos gracias Anna8.

Hay un hilo (thread) en Word Reference regarding tener harto.  Aqui esta:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=814077

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

The question seems to be what is the object of tiene - is it 'me' or is it 'harto'

Native speakers:

Would you say 'a mi me tiene harto', like you do for 'a mi me gusta'?  Or would you ever just say 'tiene harto' without 'me'?

If martinillo doesn't know this it must truly be tricky (and not just me being stupid) ;)

 

July 1, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

sorry folks, I seem to have muddied the waters by not engaging brain before writing.

perhaps me tiene harto  = she has me stuffed

the english sounds a little archaiac but we can use "have" in reverse like this  as in "you have me at a disadvantage" or "that has me stumped"  or "have mercy on me"

 

July 2, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Donperigo

I will use this phrase with my english blokes. Is it blokes?? hahaha. I like it "you have me at a disadvantage", this would be "me tienes harto"? or is it more I'm in a weaker position than you.

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

cierto los hombres ingleses son "blokes" pero "my blokes" no suene bien "mi mates" es mas normal (NB mi no my :-)

no me ocurre una equivalente "a me tiene harto" quizas "she hacks me off" o "I have had enough of her"

were the las vagas spodmeet to happen and were i to say "hi lilli" you could peer coquetishly over your fan and reply "you have me at a disadvantage sir"  (i.e. you know my name but i dont know yours.)

me tienes en desventaja ??

however, apart from me, people only talk like this in jane austin novels

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

I don't know about that DP.  While I agree, the term is a bit formal and dated. It brings to mind Sheridan's "A School for Scandal" It was recognized as part of a "well bred" vocabulary used in formal situations. The "real english" spoken on the streets and the formal english, of "polite" society are not always the same thing. I assume Spanish is the same.

I say was, because I can only speak for my experience. The flow of language may have washed it's use from those quarters as well.

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
hypersport says

anstruther:  they are the same.

When you say....ella me tiene harto...you're not saying that she has in the sense that she has something in the normal sense.  You put the "me" in front of it...so she has you in a certain state.

Me tienes paralizado.  You've got me paralyzed.


Ella me tiene sin palabras.  She's got me speechless.


Me tienes preocupado.  You've got me worried.

Ella me tiene harto.  She's got me fed up/ I'm fed up with her/ sick of her.

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

Gracias todo.

He aprendido mucho con este leccion y discusión.

Me gusta mucho el ejemplo "you have me at a disadvantage". 

Que quiero decir:

Thank you all.

I have learned much with this lesson and discussion.

I very much like the example "you have me at a disadvantage"

(grr, I can never remember where all the punctuation marks have moved to when I use the Spanish keyboard)

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

el atole:

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

From the expansion:

"¿Te tiene harta con sus críticas?"

Is translated as:

"(Are you tired of his criticisms?)"

whereas the rollover gives "her"

...which is correct? Or is there another explanation of how we arrive at "his"?

July 2, 2009 from the Web.
Avatar
martinillo says

bababardwab: "sus críticas" is ambiguous, it can mean "his criticism", "her criticism", "their criticism" and even "your criticism" (if you are using a formal way of addressing someone). Without context, you cannot tell which translation is best; thus, all are correct.

July 3, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

lilliana

it occurs to me that you can say "my blokes" if you are speaking of your employees.

July 3, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

martinillo,

Gracias por su explicación.

July 3, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Hypersport

just thought of another example. does this work in spanish.

me tiene confundido con otra persona
you have me confused with someone else.

July 5, 2009 from the Web.
Avatar
hypersport says

That's a great question donperigo.

I believe so.  The interesting thing here is you have one structure, but two different results.

Me tienes confundido con otra.  You've got me confused with someone else.

Me tienes sin palabras.  You've got me speechless.

Me tienes confuso.  You've got me confused. (I don't understand).

July 5, 2009 from the Web.
Avatar
ersin4545 says

Hi. I dont understand mâs in these expression.can ou help me?

Hablas mâs Castellano? here what does mâs mean?

October 4, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

(You my friend) speak more (like) a Spaniard (from northern Spain, but not Basque)

October 4, 2009 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.