Lesson Introduction
Today on the big podcast our Assault with a Firearm series comes to an exciting and suprising conclusion. Learn to discuss plots and schemes as these robbers meet their fate.
Comments (14) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Qué gran sopressa! El crimen paga!! Quien sabía?
y me gusta que en el mundo de Esti, todo puede pasar!
Hi
“Bueno muchachos, espósenlos y métanlos en mi coche patrulla que yo me hago cargo de llevarlos a la comisaría de policía.”
Is translated as
“Okay men, handcuff them and put them in my patrol car so that I can take them to the police station”.
It seems to me that hacer should be in the subjunctive and the phrase should be que yo me haga cargo, since it is not a fact that the speaker has taken charge of taking them to the police station.
If para que was used instead of que wouldn’t it be Para que yo me haga cargo?
Can you please tell me why this is different?
Thank you.
I have a question too, but I'll try to choose my font with greater discretion :)
Could you explain this phrase from the dialogue and its PDF translation?
...para que luego me digas que no pienso, chipirona (and you tell me I don't think, squid)
I can't quite wrap my mind around this -- I keep wanting to add another "no" as in:
...para que luego no me digas que no pienso (so that later you won't tell me that I don't think)
Stevestrv, in the sentence you quote above, I think the "que" is one of those "porque" type or "es que" "ques" that just keep the sentence going. That type of "que" is followed by an indicative, I think.
So "me hago cargo" is a present indicative with a simple future meaning: "I'll take care of..." The translation is a little loose, I agree.
Hola!!
Question of the day: Tell us your alternate finale!
Here is mine:
Llegan a la frontera y cuando van a cruzar y piensan que ya son libres, entonces llega Gael García vestido de policía y los detiene y los regresa a los Estados Unidos!! hahaha mi héroe!
Anna8
I write my comments in MS Word and I guess the font was set to a large size when I copied text from the PDF of the dialog. I didn’t notice how large the text was. I was not trying to be indiscreet and it seems to me that it is ridiculous to criticize the fonts used in a comment.
Bien hecho Esti! Yo nunca habría adivinada que ésta historia terminaría de esta manera. Me gustan los finales con sorpresa.
stevestrv, ella sólo estaba bromeando. es seguro.
Anna8
I am sorry that I over reacted to your comment about my font. It is no excuse but it was 3:00AM and I was tiered and cranky. Besides I might be a little sensitive because I use a large font size to compensate for other short comings.
BTW
Thank you for answering my questions.
Hóla Spanish Pod equipo.
No me gusta gue no hay una respuesta a los problémas linguisticas de Stevestrv o Anna8.
Pienso que ustedes hacen demasiado trabajo con muy partes nueves de Spanish Pod; pero respuestos a los problemas de "comments" estan necesario todos los días. Alguno trabajo para interns?
Te amo Spanish Pod. Gracias Abuelo Jack
Stevestrv, I'm very sorry. I guess I was struck by the font size because it was so uncharacteristic of you -- I thought it was evil gremlins in your computer doing you dirty -- you know the kind of thing that happens here when somebody's message gets posted four times in a row or all the formatting garbage hitches a ride (or the font is much smaller or larger than intended). I wasn't criticizing you at all, just making what was evidently a rather lame attempt at a joke.
Abuelojack, thanks for getting us back on task.
abuelojack: Si el equipo de SpanishPod no responde aquí, puede ser porque va a responder en "Para qué sepas". (La verdad es que esa manera de resonder a mí me gusta mucho más.) También no olvides que los podcasts son para miles de oyentes pero las respuestas aquí son para unas docenas de personas.
abuelojack: If the SpanishPod team doesn't respond here, it might be because they are going to respond in "Para qué sepas". (The truth is that that way for answering to me I like it much more. ;) Also don't forget that the podcasts are for thousands of listeners while the answers here are for some dozens of readers.
Hi everyone!
Upon further reflection, I'd like to change my English translation:
"Ok, kids, cuff 'em and put 'em in my patrol car, 'coz I'm bringing them into the station."
That "que" there is just a throw-away "que," Latinos often introduce independent clauses with that "que" rather than pause (a written comma) or use some kind of conjunction. You can think of it as a shortened form of "es que" or "porque."
Grammatically, this thow-away "que" is acting like a clause marker; you can start ANY sentence in Spanish with a "que," and you may have met some people who do.
Anyway, I think some of the confusion was caused by my original English translation, which I now amend. The Spanish version does not contain any subjuctive triggers.
Hope that helps!
JP
Thank you, the English translation was confusing me.
Hóla Martinillo,
Gracias por tú respuesto a mis palabras. Estoy irritable a veces. Sí un persona está pensando seriamente de la lengua, espero oir un respuesto a lo que ello o ella dice.
Anna8
Gracias
Abuelo Jack
Lo que no nos dice Esti es que hay otro capítulo de esta historia.....
.....¡Rumbo a México! Pero en realidad Alberto no los lleva a México. En cambio, los lleva a un almacén (warehouse?) oscuro y vacío en el lado viejo de la ciudad. Los conduce adentro y en medio del almacén hay un solo hombre en trinchera (trenchcoat?)....y con una ametralladora (machine gun?). (Interpretado por Gael García, por supuesto.)
Resulta que el hombre de trinchera había planeado todo. El despido de trabajo.....trinchera. Las niñas con los pasamontañas rosas.....trinchera. El coche que no arranca.....trinchera.
El hombre misterioso toma todo el dinero, da parte a Alberto, y los dos desaparecen al noche oscuro. ¿Y los chipirones? Acaban en el mismo lugar donde empezaron: embarazada y sin dinero.
O sea, hasta la continuación.....Barbie Devuelve el Golpe (Barbie Strikes Back?).