Lesson Introduction
It's official; the deed is done. Our bunny-eared robbers are escaping in the getwaway car, and they're home free... or are they? Learn what happens to our hapless criminals in this latest installment of Assault with a Firearm.
Comments (26) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.






hola spanishpod team
me he fijado la palabra "fueses" en ves de "fueras" en el expansion. ?cual forma se usa mas?
por uno minuto, me parece que ellos iban a tener exito!!
Loved that crash! Yeah, I think it's a safe bet that they're gonna have to get out and make a run for it, but dude's gotta lose the costume first!
Bueno, pregunta del día: ¿Y ahora que les va a pasar? ¿Van a acabar los dos en la carcel? ¿O van a escapar?
mztish, las formas -ra- son más corrientes, pero las formas -se- también se oyen mucho.
Yo creo que van a ser secuestrados por Zanat y Mondravius! Harán experimentos con ellos y creerán que la especie humana están locos como el chipirón y la chipirona! :)
me sorprendió que ella sólo dijera (dijo?) "uups" cuando chocó el carro. Creo que la mayoría de las personas hubieran dicho una palabrotita como (miercoles)
Historia verdadera (y quizás un poco trágica) sobre el chipirón: Cuando yo era niño, mi padre era biólogo (todavía es). Y por razones que todavía no entiendo, mis amigos creyeron que él investigaba los chipirones. (No lo hizo.) Y por eso, por muchos años mis amigos me llamaron chipirón (o lil' squid en inglés---mi hermano mayor era big squid).
(Y no puedo creer que ya se lo he dicho a todo el mundo....)
¡Pero quién sabía que de hecho es un término de cariño en España (o por lo menos en la mente de Esti)!
kikuyu: ¿Qué pasará el miercoles? What will happen on Wednesday?
> kikuyu: ¿Qué pasará el miercoles? What will happen on Wednesday?
Here's what I see happening. After the crash, they stumble out of the car to find that the other car they hit was driven by a priest. They're so upset and disoriented that they ask him to hear their confession and then marry them on the spot. Then they agree to drive to the police station and turn in the money. All of this happens with the pink bunny ears still on.
je,je,je
buena, Pattyayers.
¡una vez más, en español!
¡Ya lo sé! Van a ir a México; allí él va a comprar una moto y morirá en un accidente. Ella va a volver a los Estados Unidos para vender joyas hecho a mano. Es un poco raro porque lo mismo pasó a Uschi Obermaier. :)
Now I know it! They go to Mexico; there he will buy a motorbike and die in an accident. She will return to the USA to sell self-made jewelry. It's bit strange because the same happened to Uschi Obermaier. :)
martinillo
kikuyo refiere a mier.....coles
donperigo: Ah! Gracias! :)
Pattyayers, En inglés decimos "sh..oot" en vez de decir algo que no podría ser aceptable. En español se dice "mier..coles" en vez de decir algo más.
In English we say "shoot" instead of saying something that might not be acceptable. In Spanish they say "miercoles" instead of saying something else.
See donperigo's link up above.
donperigo, gracias no pude recordar cual podcast lo aprendimos!
martinillo, vale la pena ver la pelicula "Das Wilde Leben"?
gracias donperigo!! estoy de acuerdo con kikuyu...no pude recordar cual podcast tambien!!!
espero que nada malo haga a ellos en el carro...me gusta saber que cosas mas van a a hacer!
Siempre muy divertido! No se lo que va a pasar y estoy demasiado floja para imaginarlo. Estoy esperando el episido siguiente.
kikuyu: Uy ... no sé. Es una pregunta difícil proque la pelicula muestra la vida de esa mujer - nada más. Hmm, I don't know. It's a difficult question because the movie shows the life of that woman - nothing more.
Creo que es muy realista y por eso falta un poco una historia y sentido. I think it is very realistic and therefore it lacks a bit of a story and meaning.
A mí me interesaba porque era demasiado joven para entender todo eso cuando ocurrió. Entonces es un poco como una lección de historia moderna de Alemania para mí. :) I was interested in it because I was too young to understand all this when it happened. Therefore it is a bit like a lesson in modern history of Germany for me.
martinillo,
gracias, cuando vi tu enlace, vi que la película fue rodada en Goa y Ragasthan, pensé que podría ser interesante.
kikuyu: Definitivamente no vale la pena ver la pelicula por esas escenas, son bastante cortas y del ángulo de turistas. It's definitely not worth watching the movie because of these scenes, they are quite short and from the point of view of tourists.
martinillo, o.k. gracias de nuevo.
Lloyd, Pienso que el use de "una" es cause de es modificando la palabra "idea", verdad ?
jp hay un adhesivo llamado uhu
Thanks, Cobre. . Re. "Otra vez, en espanol", I'd rather write here in English and focus on practicing my Spanish outloud. I especially try not to read the posts in Spanish here, because I tend to remember what I read, and I think I'd pick up a lot of mistakes!! No offense to anybody - it just doesn't seem like a good idea!
de nada,
Claro, puedo entender sus dudas, pero las cosas podrían ser más peores; podría estar tratando de aprender Inglés de George Bush.
Again, or once again,
que captó la idea y ud. entiende
Bueno
Hola todos,
Tengo una pregunta. En el ultimo del dialogo, el hombre dijo, "Sabia que yo deberia haber manejado." Porque el no dijo, "Sabia que yo DEBIA haber manejado."???? Deberia es en el condicional, pero pense que la palabra debe ser en el imperfecto (debia). O si "sabia que" es un marcador del subjunctivo, debe decir "DEBIERA haber manejado", verdad?
Hola jmackay.
Se usa debería para "should".
Deberías hacerlo. You should do it.
Debes hacerlo. You must do it.
¿Vas a hacerlo? ¿Debería? Are you gonna do it? Should I?
Ella debería haber parado de echar cuando la taza se llenó.
She should have stopped pouring when the cup was full.
Ella debería parar de echar cuando la taza se llene.
She better stop pouring when the cup is full.
Ya deberían de haber llegado, ¿no?
They should have already arrived, right?
The subjunctive form debiera is different. He visto esta forma usada más cuando el verbo deber se trata de "to owe".
If I were to owe that kind of money, I don't know what I'd do.
Si yo debiera esa cantidad de dinero, no sé lo que haría.
Espero que te ayude.
Gracias hypersport!!!!