Lesson Introduction
When your company isn't forthcoming with extra benefits and an increase in pay, it's time for you to go in and make your own demands. You worked hard and you deserve it, right? Can you ask for a raise in Spanish? Today you can! Go for it and get what you deserve.
Comments (27) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







I like this dialogue. But could you explain to me the use of "ofrecer" in the first sentence? What is the "se" for in this sentence? Thank you.
lucyobama
I may well be wrong but
i think the "I" in the translation is implied by the speaker rather than being explicit in the verb
the Indirect Object is le, (to you formal) so it cant be se as an IO pronoun substitution
it could technically be a couple of things but they pretty much have the same effect
its either an impersonal interchangeable "one"
i.e. what can one offer you
or se = itself i.e. the subject as object , what offers itself to you
or the reflexive as passive
what is available to you
to be honest i dont really know but they all sort of work. hope this is useful.
I think it is the boss speaking of himself in the third person. one ego shy of the imperial we.
. . . and what can cobre do for you today?
Ella dijo: ¿Algun problema?
Me parece que esta jefa es muy codo.
Mejor contestas con...
Sí bruja, ¡trabajo como esclavo y no me ha dado un aumento por mas de un año!
Jajaja, pero no vas conseguir un aumento con una respuesta así. Jajajaja
lucyobama
Consider this phrase:
En España la gente habla español. In Spain, the people speak Spanish.
Another way to say it: Se habla español. Spanish is spoken.
The word se doesn’t translate in English.
Consider: En Inglaterra la gente toma té a las cuatro de la tarde. In England the people drink tea at 4 o’clock in the afternoon.
Another way to say it: En Ingleterra se toma té a las cuatro de la tarde. In England,“they” drink tea at 4 o’clock in the afternoon.
In the lesson
¿Qué se le ofrece? Literally can mean- What is offered to you? Or What can I do for you?
The se does not translate.
I would say to not get too hung up on grammer. It will all come later.
i suspect the next line of dialogo was
jajajajajajaaaa cierre la puerta cuando se marche
¡Cuantos veces he hablado estas palabras ... pero no en voz alto! jejejejejeje De veras a mí me gusta mi trabajo pero no paga casi nada. Quizás este es el trato ... trabajo divertido, poco dinero.
Un empleado acudió al despacho de su jefe para pedirle un aumento de sueldo:
-Jefe, tiene usted que subirme el sueldo, porque le advierto que hay tres compañías que andan detrás de mi.
El jefe, sorprendido, preguntó:
-¿Ah, sí? ¿Y puede decirme cuáles son esas compañías?
-¡Por supuesto! La compañía de electricidad, de telefono y gas!
MM
Un empleado entra el despacho de su jefe, y temblando, le dice:
- Jefe, necesito hablar con usted.
- Pasa hombre, ¿Qué te ocurre?
- Usted sabe que llevo más de 15 años en la empresa y nunca he tenido un aumento de sueldo, creo que es hora de que me aumente los 300 dólares mensuales que gano desde que me contrató.
- Bueno, ¿y cuánto quieres ganar?
- Pues hice algunos cálculos y considerando el tiempo transcurrido, y el trabajo técnico que desarrollo creo que me correspondería ganar unos 1.500 dólares como mínimo.
- Mira, te voy a pagar 5.000 dólares mensuales, un vehículo a tu cargo, vacaciones pagadas al lugar que tú elijas, y te asignaré una secretaria para que te ayude en tus labores diarias, ¿Qué dices?
- ¿Está bromeando?
- ¡Sí, pero tú empezaste!
jajaja. ¡Esos chistes son muy graciosos Marco!
Tengo nervioso cuando preguntando por un aumento de salario.
Hola a todos,
Could someone tell me why the word 'llevo" is used in the dialogue, as in "No, pero llevo un ano y medio trabajando en su empresa?
The verb is 'llevar' right? To carry/take/wear.
Could i say - No, pero tengo trabajando en su empresa por un ano y medio.
Gracias
northkirra
tengo trabajando doesnt sound right to me although i may well be wrong. to me, tener is all about posession, stasis, to have and to hold back...wheras to carry implies movement in time and space.
you can pair the gerund with andar to walk, ir to go, seguir to continue etc. because they are verbs of movement and with estar to be because it focuses the verb on "the happening now" but tener has a more static quality that fights against the continuous nature of the gerund (IMHO)
llevar + gerund maps nicely to an english use of "Have been" in that it implies an ongoing state of affairs e.g. llevo dos años trabajando = i have been working for two years wheras to actually use the present perfect in spanish "he trabajado" i have worked would indicate a closed period of time. an alternative might be estoy trabajando desde hace dos años because the present tense lets us know you havent quit (yet...)
he estado trabajando might be ok but it screams literal translation at me. id love to know if people would use it in real life spanish ...anyone??
it may not sit well at first but seems to me that we use carry-wear etc to convey similar ideas in english. we speak of carrying baggage in a relationship or wearing ones age well or even taking things too far
try it on for size youll be suprised how well you can carry it off when you take llevar along for the ride.
marco
jejeje :-)
Northkirra
What I believe you can say is:
“Tengo un año y medio trabajando and su empresa”. But in this sentence what you “have” is a year and a half. Year is a noun and trabajando ( or working) isn’t
Northkirra
... why the word 'llevo" is used in the dialogue, as in "No, pero llevo un ano y medio trabajando en su empresa?
The verb is 'llevar' right? To carry/take/wear.
Could i say - No, pero tengo trabajando en su empresa por un ano y medio.
En este caso ¨¨llevo¨¨ es sinónimo de ¨tengo¨,o sea las dos las puedes utilizar,pero en el segundo caso seria correcto así:
...no pero tengo un año y medio trabajando en su empresa.... como bien explica stevestr
Hay otros ejemplos que te podemos dar:
Llevo diez años estudiando español.
Tengo diez años estudiando español.
jayjay36
Algunas correciones:
Tengo nervioso nervios cuando preguntando pido por un aumento de salario.
Tengo nervios .. / ....Me pongo nervioso.. siginifican lo mismo.
Hay un viejo refrán que dice:
¨¨Súbame el sueldo y bájeme la categoría¨¨ y se aplica en situaciones cuando te dan muchas responsabilidades y te quieren hacer creer que eres el jefe , que eres lo más importante y grande de este mundo ,pero que en realidad no es cierto.Je je je....
Gracias por los explicaciones grande. Ahora entiendo.
I was wondering about this "llevo".
It is always the "llevar" +"time period" +"gerund" formula?
could I say:
"llevas todo la mañana comiendo"
"llevan tres semanas caminando"
I was also wondering, like DP, if "has estado comiendo"
This llevar "carry/take/wear" is always confusing to me, is it also "bring to" vs. traer " 'bring from" - I think Hypersport commented on this a while back.
russ
it seems one can put the time period after the llevar gerund combo
and even he estado esperando et al seem to be ok though i havent verified that the hits arent generated by "spanish speakers" like me :-)
Russ, Don
I check with my live-in Spanish tutor and both
"llevas todo la mañana comiendo"
"llevan tres semanas caminando"
are fine.
cheers steve
another couple of llevarish english phrases occurred to me today
what a carry on and to carry on regardless
it seems to me that to carry is a close relation of to take e.g. to take things seriously, to take the pi**, to take ones time.
what exactly is being taken or carried in these expressions and to where and yet somehow we all intuit the meaning so we really shouldnt find it too strange in spanish.
I would like some help with the first sentence of the dialogue... "Que se le ofrece?" This doesn't sit well with me, because if I'm the person offering something, then the verb should be 'ofresco'. JP was good with explaining grammar obstacles such as this, can anyone else explain with certainty? I know some people have speculated above, but I'd like to hear from someone who's certain. Thanks.
-Kevin
Kevin, perhaps this link would be helpful.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1385212
The writer argues a literal translation of "Is something else necessary for you or tempting to you?" (implying the words "algo mas" to be the subject). I hope this helps. ¡Saludos!
I tried to link the web page, but I think you might have to copy/paste it. Sorry!
So maybe the literal translation of the sentence is "What can offer itself to you?" Thanks for posting lucie-manette.