This is a Paid Feature
This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers
3 paid subscription types.
| Basic |
Starting from $5 per month |
| Premium |
Starting from $17 per month |
| Praxis |
Starting from $23 per month |
To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.
This is a Premium Feature
This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.
| Premium |
Starting from $29 per month |
| Praxis |
Starting from $39 per month |
To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.
No sé Yenny, para mí la mujer del diálogo es una tramposa. I don't know Yenny, for me the woman in the dialogue is deceitful. Cuando le preguntas a alguien, "¿Estás libre?" normalmente es el inicio de una invitación social. When you ask someone "Are you free?" it is usually the preface to a social invitation. Mejor decir: "Oye, me podrías ayudar en algo?" It's better to say: "Listen, can you help me with something?"
Tu anécdota me recuerda al cuento de La Gallinita Roja: "¿Quién me ayudará a sembrar el trigo?" "Yo no..." Your story reminds me of the story of The Little Red Hen: Who will help me plant the wheat? Not I...
:)
Hola! En mi vida, es lo contrario! Mis amigas y mi familia son muy amables.
Correcciones, por favor. Gracias.
Hello! In my life, it is the opposite. My friends and family are very helpful.
Anna8 tiene razon, si se llama a alguien al teléfono y empezaría por preguntarlo ¿Estás libre?, por lo general es una variación de la cuestión de cortesía, "¿Tienes tiempo para hablar ahora?"
Anna8 is right, if you call someone on the phone and begin by asking, "Are you free", it is usaully a variation on the polite question. "Do you have time to talk now?"
cobre y anna8
En este dialogo son dos amigos que tienen mucha confianza. Por eso no se toma el tiempo ni de saludar ni nada. Tiene prisa la mujer y esta desesperada por ayuda.
Ustedes nunca hablan así por teléfono con sus conocidos?
Los latinos a veces son muy directos y a veces damos la impresión de ser mal educados jejejeje.
cobre y anna8
Los latinos invadimos la vida de nuestros amigos cercanos sin pedirles permiso.En la rutina diaria pedimos directamente y además con mucha prisa y autoridad.Ja ja ja...es parte de nuestra idiosincrasia.
Existe una frase muy antigua que se le dice a alguien que te pide favores con exigencia :
¿Limosna con escopeta?
¿Limosna con escopeta?
que lo digas lleno de sarcasmo, por supuesto.
es como, "Hey, don't look a gift horse in the mouth." or "Beggars can't be chosers"
cobre:
Es totalmente sarcástico. :)
Gracias por los equivalentes en inglés.
The other version with the garrotte....
oye, you hot blooded "latinos" have me worried with these violent idioms...
gulp!
Cobre
Not to be worried, we are hot blooded but also very good friends, if u have a Latino friend he will protect u, in ur case u are protected by the spanishpod gang! jajajajaja
jejeje No sé, por lo peligroso que sea, sigo insistiendo que decir "Oye, estás libre?" no es una pregunta directa sino una manera de darle vueltas al asunto. La pregunta directa sería "Me ayudas?" o algo así. Aún así, tienen razón, puedo imaginarme diciendo eso, más en persona que por teléfono.
¿Limosna con escopeta? Suena como el Padrino y lo de hacerle a alguien un propósito que no pueda rechazar!
¿Sabes qué? Olvida lo que acabo de decir... :)
anna8
También se puede decir, eres limosnero con garrote. No se si entiendas la expresión.
Hola Liliana,
I thought I did since "garrote" means strangle in English, but I see that in Spanish it means "club or stick", so "Beggar with a club". Muy parecido a "limosnero con escopeta", es sólo que el arma es más sencilla :)
si algun amigo me llama y me pregunta: ¿estás libre? ... siempre le pregunto antes de contestar: ¿para qué?
You were almost there...
Elementary - Text me (link)
garrotazos
Gracias Cobre, vi a la "text me", esta en mis favoritos o como se dice :)
Question: Por favor, explica la diferencia entre "entender" y "comprender". ¿Qué es solo el estilo de idioma?
(correcciones, por favor)
Cdowis
Check out these sites
http://www.enforex.com/language/entender-comprender.html
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3463
http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=6683