Lesson Introduction
In today's episode, we learn a little more about Fernando Tabasco's mysterious doppelganger, and we find out just how far Carlota Magdelena is willing to go to keep Ben Ganza from Dr. Dolores Perpetua.
Comments (24) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Amor sin destino sigue! Veamos qué pasa en este episodio. Creen que seguridad encuentre a Carlota Magdalena con las manos en la masa?
¿Saben qué quiere decir las manos en la masa?
Con le dita sporche di marmellata (con los dedos sucios de mermelada).
Carlota Magdalena está fuera de control. La pillará la policia?(con las manos en la masa) No me puedo imaginar lo que va a suceder. Ahora tenemos Pedro el doble de Feranando. ¿Quién va a ser la próxima víctima o el próximo asesino?
You still think Carlota Magdalena is just misunderstood, Lili? I think she's a nut job, and she should go to JAIL. Me da miedo esa mujer...
¿Qué tipo de novela es esta, Liliana? Todos son culpables, todos son antagonistas, cada uno le está engañando a alguíen más. No hay protagonista... a menos que el tal Pedro sea el héroe disfrazado...
Lo (or is it le?) echaré de menos a Ben Ganza. Cuando el habla siento mejor acerca de mi españal.
stevestrv, don´t you worry much about this "le" vs. "lo".
1.- Lo echaré de menos. This is the gramatically correct form.
2.- Le echaré de menos. (when "le" is used instead of "lo" or "la", we call it leísmo, a very common mistake among native speakers).
3.- Echaré de menos a Ben Ganza. In this sentence you do not need to use "lo" because you're already specigying the object (Ben Ganza).
Esti Thank you
Todos nuestros actores y actrices tiene problemas de identidad haha. Necesitamos a un héroe y una heroína. Sugerencias?
Stevestrv (o alguien)
Que quiere decir "Echare de menos a Ben Ganza?" Me parece que hay muchos usos de "echar." Gracias!
Stevestrv (o alguien)
Que quiere decir "Echare de menos a Ben Ganza?" Me parece que hay muchos usos de "echar." Gracias!
Danarei
Echar de menos a alguien - to miss someone
Echaré de menos a Ben Ganza - I will miss Ben Ganza
¡Creo que me falta un episodio! ¿Hay un sinopsis de todos?
http://spanishpod.com/lessons/sets/view?id=113
This is where it is supposed to be, but everbody must be to busy to update the list.
gxhyatt
All episodes are at the sets and the link above given to you by cobre. Gracias cobre.
Here you can find all 8 episodes of "Amor Sin Destino."
No, cobre tiene razon. Veo solamente 4.
gxhyatt,
Puedes encontrar los otros episodios si vas a "channels" al fondo de esta pagina.
Elige: Del Taco al Tango y ve a las paginas 3 & 4. allí encontraré los primeros episodios.
You can find the other episodes if you go to "channels" at the bottom of this page.
Select: Del Taco al Tango and go to pages 3 & 4. you will find the first 4 episodes there.
Busqué para "Amor Sin Destino" en la caja de la esquina superior derecha de este página.
I searched for "Amor Sin Destino" in the box at the top right corner of this page.
He tratado traducir este episodio, pero hay unas líneas que no entiendo, ni siquiera después de escucharlas muchas veces. ¿Hay alguien que puede ayudarme con ellas?
Aquí están las líneas que me han dado problemas:
3:06 Pedro: Que en este momento no ... y me urge que recuperes.
3:13 Fernando: ¡Que violencia! Aquí todos somos pacíficos. Tu ... me afecta.
3:17 Fernando: ¿Por qué tu no vas a hacer unos respiraciones? Y me ... un poco.
¡Muchas gracias!
Hola Polaris,
This is what I hear:
3:06 Pedro: ...que en este momento no estoy de humor y me urge que te recuperes. ...since at this moment I'm not in the mood and it's urgent that you recover.
3:13 Fernando: ¡Qué violencia! Aquí somos todos pacíficos. Tu mal humor me afecta. What violence! We're all peace-loving here. Your bad mood is affecting me.
3:17 Fernando: ¿Por qué no te vas a hacer unas respiraciones y meditas un poco? Why don't you go take some breaths and meditate a bit?
¿Que te parece?
¡Gracias Anna8! Creo que tienes razón con tus traducciónes.
Es muy exasperante que puedo oírlo correctamente ahora que puedo ver las palabras, pero no podía antés...
Por nada, Polaris. A mí me pasa lo mismo :-)
Pasé mucho tiempo escuchando al nuevo Amor sin Destino. Espero que disfruten mi trabajo.
FT: ¿Qué pasó? Estoy muy mareado. Tuve un sueño. Soñé con mi doble que yo veía.
CR: No es un sueño, Fernando Tabasco. Tiene un hermano gemelo y está aquí.
PN: Hola Tabasco.
FT: Fernando Tabasco, por favor.
PN: Si quiero decirte Tabasco te digo Tabasco. Asi que no trates de gastar tu energía peleando conmigo que en este momento no soy de humor y me urge que te recuperas.
FT: ¡Qué violencia! Aqui somos todos pacificos. Tu mal humor me afecta. ¿Por qué no te vas a hacer unas respiraciónes y meditas un poco?
PN: Mira Tabasco no tengo tiempo por chistecitos.
FT: No son chistecitos. No me gusta tu tona de voz. Háblame bonito.
CR: Ya basta ambos que no te da curiosidad que despues de todos estos años aparece tu hermano gemelo. ¿Cómo pasó esto?
FT: Yo siempre me sentí incompleto. Tal ves ahora es la explicación. ¡Es mi otro mitad!
PN: ¡Déjate de cursilerías!
CR: Entonces, ya explicate, Pedro Navajas.
PN: Me llamo Pedro Navajas.
FT: ¡Uuuy, qué macho!
Continuando...
BG: Yeah, mi r-r-reina.
CM: No digas más, Ben. Quiero ser tuya. Pero antes quiero brindar por nosotros. Ben, toma tu copa.
BG: Yeeyaah!
CM: Salud.
BG: [Ben hace que los sonidos de asfixia y se cae.]
CM: Si no eres para mi no serás para nadie. ¡No te voy a compartir nunca!
DP: Carlota, abre la puerta. ¡Te digo que abras! Si no abres llamo la policia.
CM: [hablando bonita] Ah, no puedo abrir. Estoy en la ducha. Ven mas tarde.
DP: ¡Mentiras! Veía el senor Garza entra en tu cuarto.
CM: Exacto. Véte estás interrumpiendo. No seas indiscreta.
DP: ¡Qué pena! Me voy ahora mismo. Crees que me hacen gañado. (no estoy seguro de estas palabras)
DP: ¡Carlota, voy a llamar a seguridad!