Remember Me
Lesson Introduction

In today's episode of Amor sin destino we find out who Fernando Tabasco's doppelganger is, and we see a rift develop between Carlota Magdalena and Dr. Dolores Perpetua over--what else--a man. Will Carlota Magdalena have her Ben Ganza?

Comments (12) RSS

Avatar
roborob says

No creo que si,porque va a matarlo ella...!bang!

July 25, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

¡Qué emoción! Es mi episodio favorito hasta ahora! Otra vez, intenté hacer una traducción/transcripción.  Tuve algunas dudas -- ¿dice 'desvelar' 3:57? Y ¿qué tal 4:29, dice 'que amenaza partir'?  Si alguien lo sabe, dímelo por favor.  ¡Gracias!

2: 32

Claudio Rigoberto:  Fernando Tabasco, por favor acuéstate que estás aún grave. [Fernando Tabasco, please get back in bed.  Your condition is still serious.]

Desconocido:  Creo que no estás bien de la cabeza y no entiendes – ¡no soy Fernando Tabasco! [I think you’re not right in the head and you don’t understand – I’m not Fernando Tabasco!]

Claudio:  ¡No, no puede ser!  Fernando Tabasco, ¿tienes un hermano gemelo? [No, it can’t be true!  Fernando Tabasco, do you have a twin brother?]

Fernando:  ¿Qué?  Me estoy viendo en el espejo?  Ah, es mi reflejo.  Ya sé, eres mi clon, como la oveja Dolly,  O Hello Dolly, I say Hello Dolly, I say Hello Dolly... [Huh?  Am I looking in the mirror?  I know, you’re my clone – like Dolly, the sheep –  Oh Hello Dolly, I say Hello Dolly, I say Hello Dolly...]

Desconocido:  ¿Qué le pasa?  Está medio loco? [What’s wrong with him?  Is he crazy or something?]

Claudio:  No, son las medicinas.  Está alucinando.  No sabe que es real.  [No, it’s the drugs.  He’s hallucinating.  He doesn’t know what’s real.]

Desconocido:  Pues, sí soy muy real y necesito que Fernando Tabasco se recupere inmediatamente.  Hay algo que tiene que hacer. [Well I’m very real and I need Fernando Tabasco to recover immediately.  There’s something that he has to do.]

 

3:33

Carlota Magdalena:  Entonces ¿están en el hospital Fernando Tabasco y Claudio Rigoberto?  Esto es perfecto. Voy a poder vengarme de la manera más sencilla. [So Fernando Tabasco and Claudio Rigoberto are in the hospital?  That’s perfect.  I’ll be able to get even with them in the simplest way.]

La doctora Dolores Perpetua:  Pero, ¿qué vas a hacer? [But what are you going to do?]

Carlota:  Ahora, con la ayuda de Ben, puedo hacer muchas cosas. [Now, with Ben’s help, I can do many things.]

Doctora:  Yo voy a necesitar algún tipo de incentivo para no [ 3:57 desvelar] esta información tan jugosa. [I’ll need some type of incentive not to reveal such a juicy piece of information.]

Carlota:  No pierdes el tiempo.  Se ve que la medicina no paga muy bien.  [Don’t waste your time. It looks like medicine doesn’t pay very well.]

Doctora:  Paga muy bien pero un dinerito extra no le hace daño a nadie.  ¿Y qué tal con el gringo, es guapo, eh?  [It pays very well but a little extra money never hurt anyone.  And what about the gringo, he’s handsome, eh?]

Carlota: Cuidadito, es mío, ¡no quieres tenerme de enemiga! [Watch your step, he’s mine!  You don’t want to have me as your enemy.]

Doctora:  Mira Carlota, no me vengas con amenazas tía, que te hundo en el momento  que yo quiera.  Me sale la vena agresiva y te parto la cara tía. [Look, Carlota, don’t come threatening me, chick because I can destroy you whenever I want. My aggressive side will come out and I’ll break your face, chick.]

4:29

Carlota:  ¿Qué amenaza partir?   Ambas somos igual de culpables. No me amenaces.  Pero como te dije, Ben es mío, sale conmigo.  Está conmigo y no creo que te hará mucho caso. [You’re threatening me?  We’re both equally guilty.  Don’t threaten me.   But as I told you, Ben is mine.  He’s going out with me.  He’s with me and I don’t think he’ll pay any attention to you.]

Doctora:  ¿Quieres ver que sí?  Yo lo veo más que tú porque practicamente vivo en este hospital, él inclusa acude a mí en busca de consejos amorosos.  ¡Tú lo único que quieres de él es su dinero! [You want to bet? I see him more than you because I practically live in this hospital.  He even comes to me for advice about his love life.  All you want from him is his money!]

Carlota:  No es cierto.  Creo que ahora siento algo más fuerte por él.  Me estoy enamorando. [That’s not true.  I think that now I feel something stronger for him.  I’m falling in love.]

Doctora:  ¡Aprovechada!  ¡Conozco a las mujeres como tú!  Y te lo repito, Ben podría estar bastante mejor conmigo.  [Opportunist!  I know women like you! And I repeat, Ben would be much better off with me!]

Carlota: Mira maldita, te lo advierto... [Listen you damn bitch,  I’m warning you..]

Doctora: ¡No me amenaces! Y adios!  [Don’t threaten me!  And goodbye!]

Carlota:  ¡Está loca.  Conmigo nadie se mete!  ¡Si Ben no es para mí, no será para nadie!  [She’s crazy.  Nobody messes with me.!  If I can’t have Ben, no one can have him!]

 

July 25, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Anna8, agradezco tu transcripción tan mucho como agredezco tu traducción. Muy buena y muy utíl.

 este frase es muy descriptiva: “me sale la vena agresiva” me imagino que es como estar tan enojada que las venas en la cara estan al punto de romperse. 

July 25, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Por nada, Kikuyu.

Es cierto, la doctora tiene su carácter, ¿no?

July 26, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

 

 puede decir: las venas en la cara de la doctora son abultando  al punto de reventar?

July 26, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Kikuyu,

Hay que preguntarle a la doctora, ¿no?

Pero creo que en la frase, "vena agresiva," "vena" significa "humor" o "estado de ánimo," y no tiene nada que ver con los vasos sanguíneos.  ¿Tendrá la frase un doble sentido?

July 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says

kikuyu y anna8, "la vena agresiva" es una expresión para decir que te sale el genio o caracter agresivo, y cuando se dice "vena" uno se imagina que de la mala leche o el cabreo o el enfado se te hincha hasta la vena del cuello, jajjaja.

July 27, 2008 from the Web.
Avatar
dtang says

¡Es muy dramático!  ¡Buen trabajo en el traducción, anna8!

July 28, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

anna8, se me hace que tengas razon, Esti dice "para no desvelar" y Lili "que amenaza partir". Pues, me parece que Lili diga "no creo que te haga mucho caso" y no "hará".

July 28, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Fabrizio

La Dra. Dolores Perpetua dice para no desvelar, que significa no descubrir lo que estaba oculto. En el caso de Carlota Magdalena cuando dice no creo... lo que sigue debe de ser una "clausula nominal" y le sigue el verbo "hacer" en el subjuntivo.

Podrías decir también "no creo que te vaya hacer mucho caso" pero de igual manera esta el verbo ir en el subjuntivo.

July 28, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

¡Caramba! No creo que yo haya cometido un error tan bobo:) 

Fabrizio, al fin y al cabo, tenías razón con respecto al subjuntivo.

July 28, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

Muchas gracias, Lili.

July 29, 2008 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.