Lesson Introduction
On this, the latest episode of the Amor sin destino, Carlota Magdalena turns on the charm with Mr. Ganza. Meanwhile, Claudio Rigoberto and Fernando Tabasco are driving all over town, trying to find Carlota Magdalena...
Comments (24) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Amor Sin Destino, Episodio 5
Here’s a transcript I wrote out for everyone (well, I did it for myself as well). I know someone else had done this before (was it you, anna8?) so I apologize if this was your role on SpanishPod, but I thought I’d post this anyway! Anyway, feel free to point out any errors I made, I'd love the help :)
Carlota: Pase Señor Ben Ganza.
Ben: Gracias, y usted, ¿cómo se llama?
Carlota: Me llamo Carlota Magdalena, mucho gusto.
Ben: El gusto es mío. Usted es una mujer hermosa.
Carlota: Ay, Ben, gracias. ¿Te puedo llamar Ben?
Ben: Me puedes llamar lo que quieras.
Doctor: Señor Ganza, le pido que salga del cuarto, ya que Carlota tiene que descansar.
Ben: No hay problema, hasta pronto hermoso [pero debería ser hermosa or hermosas…].
Carlota: Bye!
Carlota: Doctora, dígame, ¿quién es el gringo?
Doctor: El señor Ganza, es el propietario del hospital, y está metido en negocio de petróleo en el estado de Tejas. Es un hombre multimillonario.
Carlota: Mmmm, ¿y está casado?
Doctor: No, es un soltero muy cotizado.
-------
Clavio: Ya hemos sido a todos los lugares donde pensaba encontrarla, y nada, me estoy volviendo loco!
Fernando: Tranquilo, piensa dónde más puede estar. Ya sé, qué tal en el salón de belleza {al que va} [no entendí esto]
Clavio: No creo, pero vamos a ver, es aquí a la izquierda.
Fernando: No, a la derecha.
Clavio: Que no, necio. Es a la izquierda.
Fernando: Nunca me escuchas, ¿crees que no tengo sentido de orientación? Es a la derecha.
Clavio: ¡No toques el volante, suéltalo, vas a provocar un accidente!
Fernando: ¡El accidente es haberte conocido!
Clavio: ¡Cuidado! ¡Noooo! ¡Crash!
--------
Mis preguntas:
¿Por qué usaron “es” en vez de “está” por las ubicaciones del salón? Por ejemplo “Es a la derecha” en vez de “Está a la derecha”.
No entender la estructura “haberte conocido” pero la vi en la frase “siento haberte enfadado”, ¿alguien me la puede explicar?
I thought I'd attempt an English translation. It's sort of a loose translation, I didn't want to do it word for word or it would sound awkward. Here ya go!
Carlota: Come in Mr. Ben Ganza.
Ben: Thanks, and what’s your name?
Carlota: I’m Carlota Magdalena, nice to meet you.
Ben: The pleasure’s all mine. You’re a beautiful woman.
Carlota: Eek, Ben, thank you. Can I call you Ben?
Ben: You can call me whatever you’d like.
Doctor: Mr. Ganza, I ask that you leave the room, so that Carlota can get some rest.
Ben: No problem, see you soon, beautiful.
Carlota: Bye!
Carlota: Doctor, tell me, who’s the gringo?
Doctor: Mr. Ganza, the owner of the hospital, and he’s in the oil business in Texas. He’s a multimillionaire.
Carlota: Mmmm, and is he married?
Doctor: No, he’s single and highly sought after.
-------
Clavio: We’ve been everywhere where I thought we’d find her and nothing, I’m going crazy!
Fernando: Calm down, think of where else she may be. I know, what about in the beauty salon (al que va?!)
Clavio: I don’t think so, but let’s go see, it’s here on the left.
Fernando: No, on the right.
Clavio: No stupid, it’s on the left.
Fernando: You never listen to me, do you think I don’t have a sense of direction? It’s on the right.
Clavio: Don’t touch the wheel, let it go, you’re going to cause an accident!
Fernando: (I don’t get this one…, perhaps it’s...) The accident’s about to happen!
Clavio: Watch out! Noooo! ¡Crash!
Oh, I get it now! Fernando said "The accident is having met you". No explanation required, thanks!
And sorry, I wrote Clavio instead of Claudio, jaja
buen trabajo smithtopher, gracias! La frase: Ya sé, qué tal en el salón de belleza, (el que va)
I know, what about the beauty salon, the one that she goes to. (I think thats it )
"SMithtopher":
¡Wow, gracias! That certainly showed some initiative. Your effort
here is very helpful.
Antonio
That's the only thing I could think of, that he's saying "a el (salon) que va (ella)" meaning "to the one that she goes to". If that's true, could it also be "a lo que va" or "a el/lo cual que va"?
I believe "el salón de belleza al que [ella] va" is the same as "el salón de belleza al cual [ella] va", but "al cual" sounds formal than "al que".
thesmithtopher, first of all, GRACIAS por poner el diálogo y la traducción, buen trabajo. El salón al que ella va, or you can also say, el salón al que ella va, or el salón al cual ella va.
The form "el cual" is less used and it is quite formal.
SMithtopher
Qué buen trabajo! muchas gracias por la ayuda!
Mis queridos spanishpodistas.
¿Qué va a pasar con Tabasco y Claudio Rigoberto? ¿Y con Ben Ganza y Carlota Magdalena?
I laughed so hard I nearly spit my lunch all over my place! For now Ben Ganza is my favourite character (I imagine him in a large Hawaiian shirt and sunglasses), I think I'll start a fanclub or something...
WHO's making up all this stuff?! You people should get a grammy or something.
Smithtopher gracias por su traducción. It's obvious that you, Anna8 and others have a great ear. Todavia es duro para mí. As an example when Claudio says "ya hemos sido a todos lugares..." I heard "emozido" instead of "hemos sido". Needless to say emozido wasn't in the dictionary (ha ha).
Even when I re-listen, I still hear the wrong words - patience however is a virtue. Although I did understand most of the dialogue, you definitely filled in the blanks. Thanks again and I also enjoy your posts.
Guys
This is the text.
It's "ya hemos ido". We have already gone.
CM: Pase Sr. Ben Ganza.
BG: Gracias y ¿usted como se llama?
CM: Me llamo Carlota Magdalena, mucho gusto.
BG: El gusto es mío, usted es una mujer hermosa.
CM: Ayyyy Ben gracias, ¿te puedo llamar Ben?
BG: Me puedes llamar lo que quieras.
DRA: Sr. Ganza le pido que salga del cuarto ya que Carlota tiene que descansar.
BG: No hay problema, hasta pronto hermosa.
CM: BYEEEEE, Dra, digame quien es el gringo?
BG: El Sr. Ganza es el propietario del hospital esta en el negocio del petróleo en el estado de Texas, es un hombre multimillonario.
CM: Mmmm y esta casado?
DRA: No, es un soltero muy cotizado.
CR: Ya hemos ido a todos los lugares donde pensaba encontrarla y nada! Me estoy volviendo loco.
FT: Tranquilo, piensa donde mas puede estar, ya se, que tal en el salón de belleza al que va?
CR: No creo, pero vamos a ver, es aquí a la izquierda.
FT: No a la derecha.
CR: Que no, NECIO, es a la izquierda.
FT: Nunca me escuchas, crees que no tengo sentido de orientación. Es a la DERECHA.
CR: No toques el volante, suéltalo….vas a ocasionar un accidente.
FT: El accidente es haberte conocido.
CR: Cuidadooooo……noooooooooooooooooooooo
Thanks for this Lili
No problem any questions let me know!
Shep, yo también oí "hemozzzzido" con un z de inglés, pero sin embargo me equivoqué, fue "hemos ido a", uups!
Shep, cuando Ben dijo "hasta pronto hermoso/a", ¿oíste "hermoso" o "hermosa"? Yo oí "hermoso" pero quisiera otras opiniones.
Gracias Lili por la traducción y por la corrección!
thesmithtopher
Lili
Thank you for the transcript. It was a big help. And thesmithtopher thank you for thye translation, it also was a big help.
Hi all
I would like to reask a question the was posted by thesmithtopher. In the diologe Clavio says No creo, pero vamos a ver, es aquí a la izquierda. It seems like it should be está aquí a la izquierda.
Thanks
Hi all
I would like to reask a question the was posted by thesmithtopher. In the diologe Clavio says "No creo, pero vamos a ver, es aquí a la izquierda". It seems like it should be está aquí a la izquierda.
Thanks
Hola Steve. I wondered about this as well, and today I asked a well-educated native speaker about it. She said that yes, está is correct, but in speech you very often hear es.
Cyberdiva
Thank you
Smithtopher, es bueno saber que todos tienen preguntas cuando oir a unas palabras (me for now more than most - ha ha). Aprender juntos está divertido. Tambien, oí Ben dice hermosA. Su acento es muy fuerte de Texas, pero pienso que se puede oir a la letra "A".
(Corrections always appreciated)
Shep
Smithtopher, es bueno saber que todos tienen preguntas cuando escuchas algunas palabras (me for now more than most - ha ha). Aprender juntos es divertido. Tambien, oí Ben dice hermosA. Su acento de Texas es muy fuerte , pero pienso que se puede oir (no a) la letra "A".
Listo!
¡¡¡Gracias Lili, eres la mejor!!!
Hola, entiendo mucho pero todo, no. Gracias por la traduccion! Es un dialogo bueno!