Lesson Introduction
In today's big podcast, we're answering your questions about "quiero..." vs. "quisiera...," shouting "¡bravo!" in the Spanish-speaking world, and some mild expressions of frustration. All this and more in this episode of Pa' que sepas...
Comments (9) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Bravo por todos
y gracias como siempre. so parir is to give birth? I wonder if it has the same root as to farry.
It never fails! I find myself laughing aloud whenever I listen to Pa'que Sepas. I loved JP's reaction to the description of "abusadora" given by Leo.
It seems to me that "¡Rompe el suelo!" can be translated to "dance your a** off" in English, verdad?
Gracias Spanishpod!
I read "rompe el suelo" in a newspaper article. It was used by an air traffic controller while advising a pilot that was in dire straits. I interpreted it to mean "go for it, give it all you've got!"
Hola,
Thanks for answering my question, very much appreciated!!
Gracias,
Al
Hola donperigo. "dar a luz" is another way to say "give birth" according to wordreference.com, which I've always thought is a beautiful way to say it.
rachelt
It is much nicer. it certainly has less of a whiff of the farmyard. So I guess la madre que me dió la luz would be an even more genteel curse
Kikuyu
Even if it does mean "go for it" it strikes me as a pretty insensitive thing to say to someone trying to land a plane. perhaps its one of those reverse luck things like "break a leg"
break ground = plow and by extention get started with planting, or start building
donperigo we have plenty of that whiff here today. Yesterday the farmer delivered 4 loads of manure to the garden.
I pray the dog stays out of it 'til we "rompe el suelo."
donperigo,
Ups, me equivoqué. You're right, I went back to the article and it said "rompa los mínimos"! Sorry, I got my wires crossed.