Lesson Introduction
Pepa joins Lili and Esti in Studio Fiesta to talk about her native Argentina; land of pampas and motorcycle diaries; where everyone is called "che," where bife and chimichurri are always on the menu.
Comments (38) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Good stuff by all of you! Man, when I start to feel the tension between Lili and Esti, I just start cracking up, you guys are great.
Y les agradezco mucho por haberlo hecho todo en español.
me encantó esta lección! siempre es bueno desarrollar on oído para los dialectos diferentes. espero que leo nos enseñe cómo preparar el chimicurri en una lección de cooking with tabasco!
Por que no hay ni discusion ni expansion por esta charla sobre Argentina?
Los elfos son a dormir o por vacaciones.
;-)
En cierto, me estoy de acuerdo, habria estado bien si ellos habrian publicado una sección de vocabulario o otras ejemplos de uso en un sección de expansión, pero en todos de los "Taco del tango" no hay estado esos.
Yo no he estado en Argentina, pero me gustaría visitar. Alguien conoce? Cuenta tu experiencia!
Chrisgrant y Cobre
Esta no es una lección como las otras, este es un show cultural, por eso no hacemos ni vocabulario ni expansiones, pero si tienen dudas sobre la discusción les puedo ayudar.
This is not a lesson like the others, this is a cultural show, this is why we do not do vocab or expansions, but if you have any questions, let me know.
¿Sabes qué, Lili? Creo que esta es mi DTAT favorito hasta ahora. Es que tiene un poco de todo-
Se trata de lugares hermosos--
San Martín de los Andes tiene... un lago muy lindo [pero] Buenos Aires ... linda con el Atlántico.
y de comida muy rica--
...chimichurri es una salsa ... a base de perejil, ajo, y pimiento.
El bife de chorizo es un corte de la vaca...
En Argentina, se prepara dulce de leche, que es un elixir; en México, se prepara cajeta.
y de hechos históricos--
...todos fuimos sidos conquistados por España...
y del hermosísimo, guapísimo Gael García
...el acento le salió brutal... [en Los Diarios de Motocicleta]
Finalmente, para ser completo, tenemos un poco de conflicto (muy gracioso, tengo que añadir) entre las muchachas de Spanishpod --
Fight, fight, fight!....¡Echamelo todo!
:-)
It's too bad that there isn't a way for those who aren't quite ready for 100% spoken spanish to still know what is being said. A transcript (english or spanish; I can translate text, just not words on the fly...hmm, maybe I'll try to make my own transcript? That would probably be a good listening exercise anyway, but I'd have no way to know if I'm correct...hmm), a summary, a bulletted list of topics, etc., or anything would be wonderful.
In the meantime, these are on my list to listen to when my listening comprehension improves :-). I liked the Spanish language before, but I love it now after understanding the culture better and I can't wait to find out more.
At least I'm to the point where I can understand fairly clearly all the above comments in Spanish :-D. Yay, progress!
Bueno, lo siento, no tengo tiempo para más pero eso es lo que yo entendí hasta 1:26, quizá alguien puede continuar:
Liliana: ¡Hola! Bienvenidos a Del Taco al Tango. Hoy tenemos un show super-especial: es de Argentina. Mi nombre es Liliana y estoy con Esti.
Esti: Hola, Liliana.
Liliana: ¿Cómo estás, Esti?
Esti: Bien, gracias.
Liliana Y tenemos a nuestra invitada de honor: Pepa.
Pepa: ¡Hola!
Liliana: ¿Cómo estás, Pepa?
Pepa: Muy bien.
Liliana: A ver primera pregunta: ¿Qué tipo de nombre es Pepa?
Pepa: Hace poco me llamaron de una radio en Argentina para hacer unas preguntas sobre arte y sobre el museo y lo que estaba haciendo acá en China. Y en el medio del programa ... así ... por teléfono ... me dijeron: y por qué "Pepa"? [?] no tiene absolutamente nada que ver ni con el arte ni con el museo ni con China ni con nada y eso es una historia bastante tonta ... pero bueno. [?] nada que ver. Mi nombre es María Victoria. Pepa viene de mi mama que me quise decir Pepa. Me quise pronunciar[?] el nombre en alemán y no salió y terminó algo super super super español como Pepa y bueno.
Liliana: Sí, ¿todo el mundo te conoce como Pepa?
Pepa: Todo el mundo. Al principio lo odiaba cuando era[?] chiquita. Y ahora ... bueno ... nada ... me acostumbré, me encanta, me gusta y entonces todos lados inclusive [?] en el museo trabajando y ¿qué sé yo? mi tarjeta dice Pepa y en todos lados soy Pepa ... ¿cómo que? [?]... por mi nombre ... no ... mi nombre entero no me di[?] vuelta.
Liliana: No, sí, de hecho ... tu mail dice Pepa.
Pepa: Todo.
Liliana: Todo Pepa.
Pepa: Sí.
Esti: Todo.
Liliana: OK. Mira. Bueno pues, Pepa, ¿tú eres de Argentina?
Pepa: De Argentina. De Buenos Aires.
Liliana: Buenos Aires. OK. Y bueno. Si tuvieras que escoger tres ciudades ... así ... las más lindas de Argentian ¿cuales escogerías?
He oído que la Argentina es un espectacular lugar para montar a caballo. Hay vacaciones que se puede planear cuando se queda en una hacienda y ver el paisaje a caballo.
Martinillo
Bien hecho!
Anna8
Me da mucho gusto que te haya gustado el show, pero cuando se habla de Argentina hay mucho de que hablar. Es un país hermoso. Habrá más.
Chaimberbell
Don´t worry if you can not understand everything. Sigue escuchando,ayudará mucho a tu oído. We are trying to have real conversations at a real speed, this can help you a lot. Whatever you can understand it helps, so please try to keep listening as many times as you can, and the more you listen, the more you can catch phrases and words.
Han visto ustedes la película con Gael García llamada La mala educación? Es una película española y habló con un acento español. No noté ningún error en su acento pero no soy experto en absoluto!
Lo busqué (Gael) y es un protagonista en muchas, muchas películas. Las tengo que ver porque pepa tiene razón, es un potro de los potros!
¡Vale! ¡Gracias, Martinillo!
Y gracias, Liliana. I do listen to all of them, but I can only catch maybe one word a sentence right now. I can catch the slower speakers a little easier, and it is getting better, but some of the guests are just whoah! Heh, anyway, I really like the culture lessons so keep them up! I'll get there :-D.
thesmithtopher
Gael García es mi actor FAVORITO! es excelente, no es nada comercial!No se vende a películas blockbuster. Hace mucho cine de arte! He visto TODAS sus películas y me encantan.
chaimberbell
You are right some guests I don´t even understand them myself! LOL. Keep up the good work!
Gracias martinillo!
I listen to these podcasts but at the moment am just getting the general gist of it - I can't really understand what's going on, so thanks, seeing a transcript helps! But I love listening to the cultural shows, and hearing different accents, regardless of what I can understand. I am very optimistic that I will eventually get it!
Lilianamata
Tengo que ver más películas de Gael García, estoy completamente de acuerdo contigo. Pero por aquí no sé como conseguir las películas. Cuando voy a argentina en dos meses tal vez sea más fácil obtener sus películas (porque iré en un país hispanoparlante).
Ahora, voy a ver de neuvo los diarios de motocicleta para saber lo que he aprendido desde la última vez que la vi (entre otras cosas...)
thesmithtopher
Si yo también quiero comprar mas películas de Gael. Hasta ahora tengo "Dot the i", "The King", "La Mala Educación", "Diarios de Motocicleta", "Amores Perros", "Science of a Dream", "Babel" y "Tu Mamá También", jajajaja me falta "El Crimen del Padre Amaro", mas otras 6!! que no he visto!
La segunda parte de mi transcripción de 1:19 a 3:12:
Liliana: Buenos Aires. OK. Y bueno. Si tuvieras que escoger tres ciudades ... así ... las más lindas de Argentian ¿cuales escogerías?
Pepa: Bueno, es una pregunta muy difícil, Liliana. En Argentina, bueno, es muy lindo el norte, es muy lindo el sur, el centro también, obvio, pero bueno especialmente el norte y el sur. En el norte esté Iruya, es muy lindo aunque no estaba, sí, pero es muy lindo [sé?] de una amiga que fue muchas veces y le[?] encanta, muy lindo. Despues en el sur está El Chaltén que está en el medio de las montañas en la provincia de Santa Cruz que es un sueño con el monte Fitz Roy que es una de las montañas más difícil de escalar en el mundo.
Liliana: ¿Fitz Roy?
Pepa: Fitz Roy.
Liliana: En un nombre alemán o ¿que es eso?
Esti: Fitz Roy.
Pepa: FitzRoy es un ... o era un artista viajero, una de estas personas que ... ha venido ... [?]
Liliana: Aventureros.
Pepa: Un aventurero que vino a Sudamérica porque no estuvo solamente en Argentina. Y, bueno, y le pusieron el nombre a esa montaña por él.
Liliana: Ah, OK, entonces obviamente es un nombre extranjero, ¿no?
Pepa: Obviamente.
Liliana: OK. ¿Y la tercera ciudad?
Pepa: Y la tercera ciudad: San Martín de los Andes con montañas y lago, muy lindo.
Liliana: ¿Y eso está dónde?
Pepa: En el sur también.
Liliana: Y Buenos Aires, ¿dónde está?
Pepa: Bueno, Buenos Aires está en el centro y linda con el Atlántico.
Liliana: OK.
Esti: Entonces es una ciudad costera.
Pepa: Sí, es una ciudad costera sin embargo Buenos Aires capital federal ... no linda con el mar sino con el Río de la Plata que dato de color ... es el río más ancho de mundo.
Liliana: ¿De verdad?
Pepa: De verdad.
Liliana: Ay, no sabía eso.
Pepa: Sí.
Liliana: ¿Tú sabías eso?
Esti: No, soy una inculta.
(risas)
Pepa: Creo que nadie lo sabe y quizás[?] lo lee la gente cuando va a traves de [tres días en?] Buenos Aires y dice no a ver[?] el Río de la Plata y quiere conocerlo, ¿qué sé yo? Y bueno de repente se encuentra que, no sé[?], paran y ven el río y nunca ven el otro lado y se pierden[?] de rasante[?] y se dice[?] bien: de otro lado está Uruguay.
Liliana: Ah, mira, muy interesante.
La tercera parte de mi transcripción de 3:12 a 8:21 sobre la comida de Argentina. Y claro, es la parte más larga. :) Hay muchas palabras que no entendí, incluso una vez no supe si Liliana había hablado ingles o español ("you see?" o "yo sí")!
Esti: Y Pepa, dinos: ¿qué es el chimichurri?
Pepa: Mmmm, el chimichurri es una salsa que se usa para la carne generalmente casi siempre que está hecha a base de perejil, ajo y pimiento.
Esti: ¡Qué rico!
Pepa: Muy rico.
Liliana: Qué raro el nombre, ¿no? ¿Chimichurri?
Esti: Sí.
Liliana: Chimichurri.
Pepa: Sí, creo que viene de los mapuches o algo así.
Liliana: Sí, de la ... de los indígenas.
Pepa: Sí, de los indígenas.
Liliana: De hecho estaba leyendo que Argentina ... bueno sí tiene parte de indígenas pero casi noventa por ciento de su población es gente que ha venido de Europa.
Pepa: Sí.
Liliana: ... de España, Italia, etcétera.
Pepa: Sí, bueno en Argentina no hubo nunca una cultura tan grande que sea asiente por mucho tiempo de indígenas como pasó en distantos lados de América. Sí había tribus más aisladas se [o?] llegaron los incas por el norte pero en zonas más reducidas. Y cuando vinieron los españoles por una parte que rasaron con todo por un lado y también ...
Liliana (ríe): Se olvidó [?]
Pepa: ¡Qué horrible! ¡Perdón!
Esti: No, no, no, no, no, no, no, ...
Pepa: No sé que [fue?] mal da, ¿eh?
Esti: Pero no, no, es que es ...
Liliana: Fight, fight, fight, ....
Esti: Hecha, hecha ... hecha, me lo [?]
Pepa: No quise, no quise que sea así ...
Liliana: ¡Na! ¡No te preocupes!
Pepa: pero ...
Liliana: Es normal.
Esti: No pasa nada.
Liliana: Todas hemos sido ...
Pepa: en fin ...
Liliana: Todas hemos sido conquistados por España.
Pepa: Claro, claro.
Esti: No sabes las cosas que tengo que oír por parte de Liliana por ser unos conquistadores. Estoy acostumbrada.
Liliana: Hay veces que la digo al no me hace caso: you see? [yo sí?] ¡Tú, tu actitud de conquistadora!
(risas)
Liliana: Ay, muy bien. Oye, y bueno, ¿cuál es el bife de chorizo?
Pepa: Es un tema muy serio que estamos entrando ahora.
Esti: OK, pero, ¿es carne o es chorizo, o son las dos?
Pepa: El bife chorizo es carne. No hay que confundirlo con el chorizo que es un embutido. Y el bife de chorizo es una parte, un corte de la vaca que es muy rico y muy bárbaro. Es de ...
Liliana: O sea ¿te gusta?
Pepa: Mucho, y bueno, que es como el lomo ... como el vacío ... como, no sé, son todos diferentes partes de la vaca que uno consume, que no tiene nada que ver, o sean ... no vienen pedacitos ni nada o sea [?] bife de chorizo es un pedazo carne brutal. Lo hay en[?] Argentina, tienen carne[?] bife de chorizo.
Esti: Es ... es un filete grueso, ¿no?
Pepa: Es un filete grueso pero [ahí?] sabroso.
Liliana: Oye, pero bueno, lo puedes comprar dependiento[=dependiente] de pesos, ¿no? De tan grande lo quieres, ¿o no?
Pepa: Sí. En general todo los cortes puedes, o sea, es tal[?] corte en grande y puedes decir tomandolo a pedazos más pequeños. En restaurantes en general te ofrecen por ejemplo un bife de lomo o un bife de chorizo de 100 gramos, de 200 gramos, de 300 gramos, 400 gramos, o sea de lo que tú quieras. Y si vas a la carnicería [para] comprar, bueno, directamente ... si vas a hacer... si vas a hacer un asado en tu casa ... vas a comprar el pedazo grande.
Liliana: OK. Muy bien.
Esti: A mí el mejor souvenir que me han traido de Argentina fue ... fue carne argentina. Y fijate que te[?] lo preparan y todo para que pueden [se?] llevartelo[?] en el avión. Te lo envasó en[al?] vacío[?] con su [huerita?] y me trajeron un pedazo de carne enorme y lo que hicimos es, pues, lo [?] ahí lo hicimos filetes, así, gruesos. Estaba mmm.
Pepa: Sí, qué rico, ¿eh?
Liliana: Bueno y no nada más [de?] la carne, lo estaba leyendo es que, bueno, tienen otro tipo de comida. Pero algo que es muy famoso son las empanadas.
Pepa: Sí ... las empanadas son otra cosa particular. Es masa rellena con diferentes cosas. La particularidad es que en Argentina están rellenas por cualquier cosa que se te ocurra. Desde carne, obvio, carne picada, carne cortada chuchillo, carne picante, carne suave, y concentrarse de[?] las verduras por ejemplo que hay de todo desde ... de espinaca, de queso, de choclo, de ...
Liliana: Choclo, choclo, [es]perame, ¿qué es choclo?
Pepa: Maíz.
Liliana: Maíz.
Esti: ¡Ah!
Pepa: Choclo. Nadie ... nadie dice maíz en Argentina. Nadie ... en Buenos Aires por lo menos no me he cargo del resto de paíz.
Liliana: Nadie dice choclo en México. ¿Ustedes dicen choclo?
Esti: No, maíz, maíz.
Liliana: ¿Maíz? Sí, nosotros también maíz.
Pepa: No sé de donde vendrá choclo, pero más linda palabra es choclo, ¿no?
Liliana: Sí.
Esti: Bueno.
(risas)
Liliana: OK, entonces, tienen rellenos de todo tipo, ¿no?
Pepa: De todo tipo, hasta dulces, están bien[?], se pueden preparar[?] dulce de leche, se pueden preparar[?] dulce de patatas y membrillo ...
Liliana: Dulce de leche, ¿qué es eso?
Pepa: Dulce de leche es un elixir. Está hecho a base de leche. Que la tienes mezclar muchisimo tiempo al fuego con azúcar, sí, por horas y horas y horas, y es una cosa que termina siendo como ...
Liliana: Café.
Pepa & Esti: Noooo.
Pepa: ¿Cómo [qué?] café? Caramelo. Es como ... ¿lo qué sé? ¿conoce capaz en Europa como caramel? Eso, ¿no?. Sí ... bueno ... es parecido. Es una especie de caramelo pero mucho más rico. Mucho.
Liliana: Pues, nosotros tenemos algo parecido que se llama cajeta.
Esti: Cajeta.
Pepa: ¡No!
Liliana: No es la cajeta, ¿verdad?
Pepa: No, no es la cajeta.
Liliana: OK.
Pepa: Nada que ver ... cajeta.
Liliana: ¿Tú no tienes cajeta en tu pueblo?
Esti: No sé ni[?] que es cajeta. Si viene de caja, tenemos cajas.
Liliana: ¡Ay! Tienen mucho que aprender. Ya les diré que es la cajeta, pero bueno, no estamos hablando de México.
Bueno, la cuarta parte: de 8:21 al fin. Otra vez no entendí unas palabras. No escuché ni "boludo" ni "pochoclo" (choclo, sí).
Liliana: A ver, ¿por qué todo los argentinos dicen che? Es por el Che Guevara, ¿o qué?
Pepa: ¡No! Al che ...
(risas)
Liliana: ¿Por qué te ríes, Esti? ¡Es en serio! Siempre [he?] pensado por qué le dirán[?] ...
Esti: No, me ha hecho gracia [macho gracio?] porque nunca vi [?] hecho [hacho?] esa relación de idea.
Liliana: Pues es que ...
Esti: El che de Che Guevara ...
Liliana: Es que Che Guevara es de Argentina.
Pepa: Claro.
Esti: Sí, sí, pero que nunca vi ha relacionado porque se llama el Che Guevara que se usa el che todo el rato.
Liliana: Pues sí, no sé por qué se me ocurrió.
Pepa: Bueno, en realidad sí, tiene ... tiene ... tiene mucho que ver el uno con el otro. Al Che Guevara le decían Che porque es argentino y porque usaba el che. No es que se dice che porque el Che Guevara se llamaba Che. El che de "che vos venir[?]" o "che traeme tal cosa" o lo que sea es argentino y este buen hombre cuando se fue de viaje y se fue y empezó hablar en argentino y decía [a cuanto?] che, que le empezaron[?] decir[?] che. Es típico inclusive hoy que capaz pasa y ... [?] a un extranjero cuando te escuchar hablar y ... especialmente capaz a alguno que habla también español se dice che vos, che ... como que hoy llama mucho la atención, como te preguntas por qué, pero bueno es típico argentino y a él se hacían así y se hizo famoso y ahora todos.
Liliana: Todo lo hicen. Sí.
Pepa: Todos lo hicen.
Liliana: OK, y para finalizar te quiero hacer una ultima pregunta: ¿[has] vista la pelicula de "los diarios de motocicleta"?
Pepa: Sí, claro.
Liliana: Bueno, es una coproducción argentina o algo así, ¿no?
Pepa: Sí.
Liliana: Bueno, dime, ahí él que salió[?] el Che Guevara es el hermosisimo, guapisimo Gael García ...
Esti: Ya sabía, yo que si no sabía a Gael por el medio ...
Liliana: Lo adoro, ¿que puedo decir?
Liliana: Bueno, salió[?] interpretando a ... al Che Guevara, ¿no?
Pepa: Sí.
Liliana: Bueno, dime, ¿hizo un buen trabajo con el acento y con todo?
Pepa: Es un potro, verdad. Es otra palabra que te guste.
Liliana: ¿Qué es un potro?
Pepa: Un potro es ... que es ...
Esti: Un fenómeno, ¿no?
Pepa: No, que es ... hermoso y bárbaro y ...
Liliana: ... y guapo ...
Pepa: ... guapo y ...
Esti: Un muchachote.
Pepa: Muchachote ...[Gael?] es un potro, a traves de[?] es muy lindo, [canche?] o lo que sea[?] es[?] potro y aparte no sólo es potro físicamente sino que salió bárbaro. Esa es mi opinión.
Liliana: ¡Vaya! Oye, me soporta[?].
Pepa: Y el acento ... el acento le salió brutal en la pelicula, o sea realmente le salió perfect...[=perfectamente]
Liliana: [?] la verdad cuando vi la pelicula me impresionó el acento o sea bueno eso miso[?] excelente ... bueno además que él es un excelente actor el acento le salió super bien ...
Pepa: ...el[?] secto[?]
Liliana: ...no, sí, impresionante.
Pepa: Realmente ... yo ... yo realmente pensaba que ... es como que te da un poco de cosa que de repente alguien en ... haciendo una pelicula sobre el Che Guevara, él que haga el Che no sea un argentino, ¿no? O sea, como ...
Liliana: Claro.
Pepa: ... más cuando es una coproducción argentina y hay muchisimos actores argentinos y todo ...y [vera?] cuando me dijeron y todo ... cuando me di cuenta de eso y ... tal[?] como medio desgracia[?] que bueno, a ver que pasa. Pero realmente impresionante ... impresionante.
Liliana: De verdad. Opino lo mismo.
Esti: Buena[?], pues, tenga que[?] ver la pelicula.
Pepa: ¿No la viste?
Liliana: ¿No la has visto?
Esti: Todavía no.
Liliana: ¡Sacrílego!
Esti: No, pero ya sabes ... sea ...
Liliana: OK, ¿sabes qué, Esti? Vamos [a] ir a mi casa y vamos a ver todas las peliculas de Gael.
Esti: No, sí he visto unas algunas de Gael pero ...
Liliana: ¿Cuáles has visto?
Esti: No me acuerdo de los títulos sabes que no soy muy cinéfila. Es que siempre me pasa con esta mujer: me pone a prueba y no sé. No me sé los nombres de actores, no me sé de muchas cosas
Liliana: Ni de los directores ...
Esti: No.
Liliana: ... ni de nada. Está bien. Entonces la proxima vez nos vamos a juntar a un festival de cine en mi casa, ¿sale?[?]. Oye, Pepa, pues, muchas gracias por haber venido al estudio fiesta, te agradecemos.
Pepa: Pero muchas gracias por haberme invitado y fue muy divertido y estoy[está?] buenisima.
Liliana: Bueno, Esti, ¿nos vamos?
Esti: Sí, hasta otra, amigos.
Liliana: OK, hasta mañana.
Martinillo,
¡Excelente transcripción! ¡Gracias por haberla hecho, amigo!
Tampoco oí ni "boludo" ni "pochoclo." Entender a Pepa me costó mucho trabajo, no sólo por su acento, pero también por su manera de hablar.
Anna8: ¡Gracias! Y gracias por corregirme de una manera tan sutil :) ("oír" y "escuchar" son casi lo mismo en alemán).
Es verdad, a veces Pepa habla mucho más rápido que Liliana o Esti, ¿no? Y usa unas palabras con significados argentinos, por ejemplo "vacío" (un corte de carne) o "capaz" con el significado "a lo mejor". Cuando lo oí por la primera vez, creí que no puede ser la palabra "capaz" porque no sabía ese significado.
Pero bueno, Liliana y Esti tambíen dicen unas palabras que no entendí, como "macho gracio". Quizá es "me ha hecho gracia" pero suena como "macho gracio". :)
Martinillo -- No fue una corrección -- por lo que yo sé, se puede decir o oír o escuchar.
Yo también oí: "Macho gracio" y lo entendí lo mismo como tú-- "me ha hecho gracia" (It struck me as funny).
Aquí se necesita una maestra, ¿no?
Hola Martinillo, Liliana también una vez dijo que en México la palabra capaz puede ser usada como equivalente de puede ser, quizá.
hola.me gustaria muco
Anna8: Pues, no sé. "no escuché esa palabra" me parece un poco raro, creo que "no oí esa palabra" es mejor. Pero con las palabras de Pepa: ¿qué sé yo? :)
Farbizio: No me puedo acordar de eso. ¿Tienes una idea en que lección Liliana lo dijo?
La lección es Gossip on Alma. En el dialogo hay esta frase:
Capaz y este hombre Mauricio es irresistible.
(Maybe this guy Mauricio is irresistible!)
Lili y Esti hablan de este uso de capaz a 7:20. Pues, efectivamente no dice que se usa en México sino que no se usa en España.
Liliana y todos los que han visto "The King": ¿Cómo te parece "The King"? Acabo de verla. No estoy seguro pero pienso que es una metáfora de la relación de los Estados Unidos y algunos grupos de terroristas que fueron apoyados ("creados") anteriormente por los Estados Unidos, ¿no?
Liliana and all who have seen "The King": How do you like "The King"? I just saw it. I'm not sure but I think it is a metaphor of the relation between the US and some terrorist groups which were supported ("created") previously by the US.
(Oops I guess the movie group would be a better place to post this message, ... well, too late.)
Martinillo
Creo que la interpretación de la película es diferente en cada persona. Yo creo que el tema clave de la película es la culpa y la religión. No creo que tenga nada que ver con terroristas.
I think different people have different interpretations. The major theme of the movie are guilt and religion. I don't think it had to do with terrorists.
Liliana: Tienes toda la razón, además las mejores obras de arte permiten diferentes interpretaciónes: sociales, políticos, históricos, etc. Your are certainly right; moreover, the best works of art allow for different interpretations, such as social, political, historical, etc.
Lo que pasa es que la pelicula me parece muy, muy triste si sólo es sobre la culpa y la religión (y la venganza y la desesperación, ...). ¡Uy! ¡Ahora me doy cuenta que hay una relación muy interesante entre los papeles de Gael García en esa pelicula y en "El crimen del padre Amaro"! What happened is that the movie appears to me very, very sad if it is only about guilt and religion (and revenge and despair, ...) Oh! Now I realize that there is a very interesting relation between the characters of Gael García in this movie and in "El crimen del padre Amaro"!
Martinillo
Si a Gael le gusta interpretar personajes que son difíciles de entender, creo que en la del Rey queria vengarse de su padre, burlarse de el y de su religión, por no poder perdonar. En la del Padre Amaro, en México fue muy problemática esa película porque a la iglesia no le pareció estas criticas. Pero la película me pareció excelente. Has visto la de Babel, del director Mexicano Alejandro Gonzáles Iñarritu?
En esa película se demuestra perfecto como el idioma, y las comunicación puede ser tan difícil.
Liliana: Sí, he visto "Babel", pero "Amores Perros" (también de González Iñárritu, como tú sabes) me gusta mucho más. Quizá es la pelicula y el papel de Gael García que me gustan más. Yes, I've seen "Babel", but I liked "Amores Perros" (also by Ganzález Iñárritu, as you know) much better. Perhaps it's the movie and the character of Gael García, which I like best.
Martinillo
Ahora Gael tiene una película nueva que el dirijió se llama Déficit aun no la he visto, pero la voy a comprar. La has visto?
Liliana: No la he visto todavía porque mi servicio de DVDs de alquiler no la tiene. Ojalá la ofrecerá pronto.
I haven't seen it yet because my DVD rental service doesn't have it. Hopefully, they will offer it soon.
Martinillo
Se dice "ojalá que la ofrezcan pronto".
Se utiliza el presente del subjuntivo, porque se usa el ojalá que. Estas queriendo expresar el futuro pero ésta es la manera mas correcta. También podrías decir "ojala que la vayan a ofrecer pronto", pero es aun mas complicado jaja.
Liliana: ¡Gracias!
Además de los españoles en los anos 1917-1925 vinieron muchos rusos a Argentina. Cuando cayo el Imperio Ruso en 1917 y estalló la guerra civil entre los rojos (comunistas) y los blancos (por el rey). Al fin y al cabo los que no quisieron reconocer nuevo gobierno socialista partieron a Francia, Grecia y Túnez. Era mucha gente. Los rojos no les persiguieron al extranjero. Pero ganarse la vida en Europa era muy difícil y pronto mucha gente partió de Europa a América Latina en la búsqueda de buena vida. La mayoría de ellos fueron los nobles educados y ricos por eso aquel presidente de Argentina aprobó un ley que contuvo que hubo que aceptar todos los rusos de Europa de la primera ola de inmigración. Entonces muchos los rusos eligieron a Argentina. Y hoy en día todavía hay una población bastante grande en Buenos Aires, hay barrios rusos y los templos y catedrales ortodoxos.
No conozco a Argentina pero mi gustaría mucho. Quisiera visitar la tierra del fuego y ver el famosisimo glaciar Perito Moreno. También me encantan mucho los chorizos. Estando en Perú estuve en un restaurante argentino que se llamaba "Vaca loca". Ahí en vez del menú hubo un cartel con la imagen de la vaca separada de las partes diferentes. Uno tuvo que elegir la parte que quería comer y el peso. Pues de verdad del último no hubo mucho que elegir. Solo dos opciones 500 g para mujeres y niños y 700 para hombres. Sí, comí todo y era muy muy sabroso pero después tuve que pasar la cena y el desayuno.
¡Che! He pensado también que Che viene de Che Guevara lol
¡Que interesante! Puedo decir que se perfectamente que es la crema de leche. Es como el dulce nacional aquí.
Y no tengo ni idea quien es Gael García ))