<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    >
<channel>
    <title>SpanishPod - salvador Conversations</title>
    <link>http://spanishpod.com</link>
    <description>Learn Spanish on Your Terms</description>
    <language>en-us</language>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Bar talk in Mexico]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/bar-talk-in-mexico/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-29 15:47:17]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[salvador]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Now, the word "atole" stands for a Mexican (other countries?) beverage people usually have for breakfast or supper. It's a thick beverage made of corn. Here, "atole con lo mismo," is to say that at breakfast time, for example, one eats the same stuff every day, always accompanied by atole. Therefore, it is boring (same old, same old).</p>
<p>To be honest, here in Mexico, I hear more often the expression "pan con lo mismo" (again, referring to breakfast bread with the same stuff every day.)</p>
<p>Another response, one that is not so slangy, that can come well here as a reply is "lo mismo de siempre."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Now, the word "atole" stands for a Mexican (other countries?) beverage people usually have for breakfast or supper. It's a thick beverage made of corn. Here, "atole con lo mismo," is to say that at breakfast time, for example, one eats the same stuff every day, always accompanied by atole. Therefore, it is boring (same old, same old).</p>
<p>To be honest, here in Mexico, I hear more often the expression "pan con lo mismo" (again, referring to breakfast bread with the same stuff every day.)</p>
<p>Another response, one that is not so slangy, that can come well here as a reply is "lo mismo de siempre."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Bar talk in Mexico]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/bar-talk-in-mexico/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-29 15:39:21]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[salvador]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Another very commonly used phrase in Mexico for "&iquest;C&oacute;mo va la chamba?" is "&iquest;Qu&eacute; dice la chamba?." Naturally, there are some other equivalents to this kind of salutation that do not involve this slang word for work (helpful if you haven't been in touch with someone for quite a while and/or you are not sure if the person works or not): "&iquest;Qu&eacute; hay de nuevo?" (lit. 'What's new?') or, something I hear quite often, used especially by youngsters: "&iquest;Qu&eacute; ha habido?" (lit. 'What has there been?', meaning, 'What have you been up to?')</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Another very commonly used phrase in Mexico for "&iquest;C&oacute;mo va la chamba?" is "&iquest;Qu&eacute; dice la chamba?." Naturally, there are some other equivalents to this kind of salutation that do not involve this slang word for work (helpful if you haven't been in touch with someone for quite a while and/or you are not sure if the person works or not): "&iquest;Qu&eacute; hay de nuevo?" (lit. 'What's new?') or, something I hear quite often, used especially by youngsters: "&iquest;Qu&eacute; ha habido?" (lit. 'What has there been?', meaning, 'What have you been up to?')</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Bar talk in Mexico]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/bar-talk-in-mexico/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-29 15:32:07]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[salvador]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hey anstruther,</p>
<p>I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.</p>
<p>Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).&nbsp; There are many other verbs that use this construction:</p>
<p>Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)</p>
<p>Ella me hace falta. (I miss her.)</p>
<p>... and so on.</p>
<p>Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.</p>
<p>In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.</p>
<p>Helps any?</p>
<p>Salvador</p>
<p>pd. You were right on track on your "She has me fed up" reasoning. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey anstruther,</p>
<p>I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.</p>
<p>Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).&nbsp; There are many other verbs that use this construction:</p>
<p>Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)</p>
<p>Ella me hace falta. (I miss her.)</p>
<p>... and so on.</p>
<p>Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.</p>
<p>In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.</p>
<p>Helps any?</p>
<p>Salvador</p>
<p>pd. You were right on track on your "She has me fed up" reasoning. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Bar talk in Mexico]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/bar-talk-in-mexico/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-29 15:32:06]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[salvador]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hey anstruther,</p>
<p>I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.</p>
<p>Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).&nbsp; There are many other verbs that use this construction:</p>
<p>Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)</p>
<p>Ella me hace falta. (I miss her.)</p>
<p>... and so on.</p>
<p>Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.</p>
<p>In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.</p>
<p>Helps any?</p>
<p>Salvador</p>
<p>pd. You</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey anstruther,</p>
<p>I hope this helps. Spanish (as all romance languages, I dare say) utilizes this construction pret-ty often.</p>
<p>Compare "Ella me gusta" (I like her) and "Ella me tiene harto" (I am fed up with her).&nbsp; There are many other verbs that use this construction:</p>
<p>Ella me agrada. (I kind of like her, I'm fond of her)</p>
<p>Ella me hace falta. (I miss her.)</p>
<p>... and so on.</p>
<p>Think of it this way. I'm a Spanish professor in Mexico and I always tell my students to compare "Ella me gusta" with "She is pleasing to me," in which the subject is actually the *object* of the pleasing.</p>
<p>In "Ella me tiene harto," again, the subject (ella) is actually the *object* of the displeasing.</p>
<p>Helps any?</p>
<p>Salvador</p>
<p>pd. You</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
