<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    >
<channel>
    <title>SpanishPod - casiporteno Conversations</title>
    <link>http://spanishpod.com</link>
    <description>Learn Spanish on Your Terms</description>
    <language>en-us</language>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Dichos y refranes II]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/dichos-y-refranes-ii/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-17 21:26:38]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>If it matters, here are the two Spanish equivalents of "you snooze, you lose":</p>
<p>"El cocodrilo que se duerme es cartera"<br />(the sleeping crocodile gets turned into a purse)<br /><br />"Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente"<br />(sleeping shrimp are swept away in the current)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>If it matters, here are the two Spanish equivalents of "you snooze, you lose":</p>
<p>"El cocodrilo que se duerme es cartera"<br />(the sleeping crocodile gets turned into a purse)<br /><br />"Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente"<br />(sleeping shrimp are swept away in the current)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: I don't want to sound mean but...]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/860]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-17 21:14:25]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Thufferin' thuccotash!! (I want to hear Esti say that in heavy-Spaniard accent, before she leaves SpanishPod for her new gig).</p>
<p>Anyhoo, Russellb better stay out of Argentina, Chile, and any country with "guay" in the name... he'll freak out on the pronunciation of a LOT words immediately.</p>
<p>Please don't hate me. It's just an observation.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thufferin' thuccotash!! (I want to hear Esti say that in heavy-Spaniard accent, before she leaves SpanishPod for her new gig).</p>
<p>Anyhoo, Russellb better stay out of Argentina, Chile, and any country with "guay" in the name... he'll freak out on the pronunciation of a LOT words immediately.</p>
<p>Please don't hate me. It's just an observation.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Dichos y refranes II]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/dichos-y-refranes-ii/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-16 22:20:18]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>There are also two sayings that are the English equivalents of "you snooze, you lose" (although I can't think of the exact sayings right now):</p>
<p>(1) the lazy crocodile gets turned into a purse / handbag, and</p>
<p>(2) sleeping shrimp are swept away in the current</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>There are also two sayings that are the English equivalents of "you snooze, you lose" (although I can't think of the exact sayings right now):</p>
<p>(1) the lazy crocodile gets turned into a purse / handbag, and</p>
<p>(2) sleeping shrimp are swept away in the current</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: It's Not Goodbye]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/its-not-goodbye/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-14 22:54:20]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Dohhhhhh!!!!&nbsp;&nbsp; I'm always about 1-2 weeks behind on my SpanishPod podcasts and I just now found out about this turn of events!&nbsp; Very excited for the departing Spanish-Podees (Pod-ers?!), so.....</p>
<p>Mucha suerta a JP y Esti, vamos a extranar a Uds, sin duda...  &nbsp; It will also be a good test to see just how teacher/personality-driven SpanishPod is/was.&nbsp; Thankfully we still have the incredible caped-and-masked Nacho Libre wrestling team of Lili and Leo tag-teaming in the SpanishPod wrestling ring, to keep a handle on things.</p>
<p>A Santiago -- che boludo, como andas?&nbsp; Bienvenido y que quilombo por aca, no?&nbsp; Jaaaa!!!&nbsp; Es broma y nada mas...... sin embargo, me voy a gustar escuchar el acento argentino en los programas.&nbsp; Chau!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Dohhhhhh!!!!&nbsp;&nbsp; I'm always about 1-2 weeks behind on my SpanishPod podcasts and I just now found out about this turn of events!&nbsp; Very excited for the departing Spanish-Podees (Pod-ers?!), so.....</p>
<p>Mucha suerta a JP y Esti, vamos a extranar a Uds, sin duda...  &nbsp; It will also be a good test to see just how teacher/personality-driven SpanishPod is/was.&nbsp; Thankfully we still have the incredible caped-and-masked Nacho Libre wrestling team of Lili and Leo tag-teaming in the SpanishPod wrestling ring, to keep a handle on things.</p>
<p>A Santiago -- che boludo, como andas?&nbsp; Bienvenido y que quilombo por aca, no?&nbsp; Jaaaa!!!&nbsp; Es broma y nada mas...... sin embargo, me voy a gustar escuchar el acento argentino en los programas.&nbsp; Chau!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Dichos y refranes II]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/dichos-y-refranes-ii/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-14 22:17:50]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]> <span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui> </span>
<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>
<![endif]--> <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0in; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Table Normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
	mso-para-margin:0in;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal">Some of my favorite Spanish sayings collected through the years (with literal English translations and equivalent meanings)........</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A quien madruga, Dios le ayuda.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">&nbsp; (The one who gets up early, God helps him.)&nbsp; "The early bird gets the worm."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El que no llora no mama.&nbsp; (The one who doesn't cry doesn't suck; that is, 'the silent baby doesn't get the nurse').&nbsp; "The squeaky wheel gets the grease."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">En boca cerrada no entran moscas. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Flies don't enter a closed mouth.)&nbsp; "Sometimes it's better to keep your mouth shut."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Hijos chicos, chicos dolores; hijos mayores, grandes dolores.&nbsp; (Little children, little pain; big children, big pain.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Hay que comer para vivir, no vivir para comer.<span>&nbsp; (</span>It is necessary to eat in order to live, not to live in order to eat.)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A casa de tu t&iacute;a, mas no cada d&iacute;a.&nbsp; (To the house of your aunt, but not each day.)&nbsp; "Familiarity breeds contempt"</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El poder tiende a corromper, el poder absoluto corrompe absolutamente. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(el se&ntilde;or Acton)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;"><span>"</span>Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely." (Lord Acton)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A gran prisa, gran vagar. (Much hurrying leads to much wandering.)&nbsp; "Haste makes waste."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Cita original:&nbsp;&nbsp; El amor es humo elevado por el vapor de los suspiros. (William Shakespeare) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Original quote:&nbsp;&nbsp; Love is a smoke made with the fume of sighs. (William Shakespeare)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A Dios rogando y con el mazo dando.&nbsp; (To God praying and with the mallet giving).&nbsp; "Pray to God while using your hammer" or "God helps those who help themselves."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A donde fueres haz lo que vieres.&nbsp; (Wherever you go, do what you see.)<span>&nbsp; "</span>When in Rome, do as the Romans do."</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">M&aacute;s sabe el diablo por viejo que por diablo.<span>&nbsp; </span>(The devil knows more due to being old than due to being the devil.)&nbsp; "With age comes wisdom." <br /></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El matrimonio es como la muerte; pocos llegan a &eacute;l preparados&nbsp; </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Marriage is like death; few come to it prepared.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El hombre que bebe agua teniendo vino en la mesa, es como el que tiene novia y la mira y no la besa. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Mario Sardina)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">"The man who drinks water while there's wine on the table is like the one with a girlfriend who looks at her but doesn't kiss her." (Mario Sandina)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">V&aacute;monos que nos vamos a mojar. (Let's go so we don't get wet.)<span>&nbsp; "</span>Let's go while the going's good." or "Let's quit while we're ahead."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Del dicho al hecho hay mucho trecho.&nbsp; (From the saying to the act there is a big distance.)&nbsp; "Walking the walk is more difficult than talking the talk."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A perro viejo, no hay quien le ense&ntilde;e trucos nuevos.<span>&nbsp; (</span>There is no one who can teach new tricks to an old dog.)&nbsp; "You can't teach an old dog new tricks."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El hombre hace dinero, pero el dinero no hace al hombre.&nbsp; (Man makes money, but money doesn't make the man.)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;"><strong>Perro ladrador, poco mordedor.&nbsp; (The dog that is a barker isn't much of a biter.)</strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Dicho alternativo: &nbsp; </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Perro que ladra no muerde. <span>(</span>The dog that barks doesn't bite.)&nbsp; "</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">His bark is worse than his bite</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">"</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo. (If your wife wants to throw you off a roof, make sure it's a low roof.) </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]> <span class="mceItemObject"   classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui> </span>
<style>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
</style>
<![endif]--> <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0in; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Table Normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
	mso-para-margin:0in;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--></p>
<p class="MsoNormal">Some of my favorite Spanish sayings collected through the years (with literal English translations and equivalent meanings)........</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A quien madruga, Dios le ayuda.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">&nbsp; (The one who gets up early, God helps him.)&nbsp; "The early bird gets the worm."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El que no llora no mama.&nbsp; (The one who doesn't cry doesn't suck; that is, 'the silent baby doesn't get the nurse').&nbsp; "The squeaky wheel gets the grease."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">En boca cerrada no entran moscas. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Flies don't enter a closed mouth.)&nbsp; "Sometimes it's better to keep your mouth shut."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Hijos chicos, chicos dolores; hijos mayores, grandes dolores.&nbsp; (Little children, little pain; big children, big pain.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Hay que comer para vivir, no vivir para comer.<span>&nbsp; (</span>It is necessary to eat in order to live, not to live in order to eat.)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A casa de tu t&iacute;a, mas no cada d&iacute;a.&nbsp; (To the house of your aunt, but not each day.)&nbsp; "Familiarity breeds contempt"</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El poder tiende a corromper, el poder absoluto corrompe absolutamente. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(el se&ntilde;or Acton)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;"><span>"</span>Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely." (Lord Acton)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A gran prisa, gran vagar. (Much hurrying leads to much wandering.)&nbsp; "Haste makes waste."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Cita original:&nbsp;&nbsp; El amor es humo elevado por el vapor de los suspiros. (William Shakespeare) </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Original quote:&nbsp;&nbsp; Love is a smoke made with the fume of sighs. (William Shakespeare)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A Dios rogando y con el mazo dando.&nbsp; (To God praying and with the mallet giving).&nbsp; "Pray to God while using your hammer" or "God helps those who help themselves."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A donde fueres haz lo que vieres.&nbsp; (Wherever you go, do what you see.)<span>&nbsp; "</span>When in Rome, do as the Romans do."</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">M&aacute;s sabe el diablo por viejo que por diablo.<span>&nbsp; </span>(The devil knows more due to being old than due to being the devil.)&nbsp; "With age comes wisdom." <br /></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El matrimonio es como la muerte; pocos llegan a &eacute;l preparados&nbsp; </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Marriage is like death; few come to it prepared.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El hombre que bebe agua teniendo vino en la mesa, es como el que tiene novia y la mira y no la besa. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">(Mario Sardina)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">"The man who drinks water while there's wine on the table is like the one with a girlfriend who looks at her but doesn't kiss her." (Mario Sandina)</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">V&aacute;monos que nos vamos a mojar. (Let's go so we don't get wet.)<span>&nbsp; "</span>Let's go while the going's good." or "Let's quit while we're ahead."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Del dicho al hecho hay mucho trecho.&nbsp; (From the saying to the act there is a big distance.)&nbsp; "Walking the walk is more difficult than talking the talk."</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">A perro viejo, no hay quien le ense&ntilde;e trucos nuevos.<span>&nbsp; (</span>There is no one who can teach new tricks to an old dog.)&nbsp; "You can't teach an old dog new tricks."</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">El hombre hace dinero, pero el dinero no hace al hombre.&nbsp; (Man makes money, but money doesn't make the man.)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;"><strong>Perro ladrador, poco mordedor.&nbsp; (The dog that is a barker isn't much of a biter.)</strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Dicho alternativo: &nbsp; </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Perro que ladra no muerde. <span>(</span>The dog that barks doesn't bite.)&nbsp; "</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">His bark is worse than his bite</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">"</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo. (If your wife wants to throw you off a roof, make sure it's a low roof.) </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Lili's Book Club]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/lilis-book-club/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-01 20:48:46]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Buena idea!&nbsp; Mis tres sugerencias:&nbsp; Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges, y Julio Cortazar (pero no me importa cuales libros de ellos que leamos)!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Buena idea!&nbsp; Mis tres sugerencias:&nbsp; Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges, y Julio Cortazar (pero no me importa cuales libros de ellos que leamos)!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Lili's Book Club]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/lilis-book-club/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-06-01 19:56:12]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Tengo dos libros favoritos en espanol por el mismo autor, el uruguayo Horacio Quiroga (ya fallecido) que recomiendo.&nbsp; Ambos libros estan llenos de cuentos pequenos...</p>
<p>El primero es "Cuentos de la selva" (un libro de cuentos para nenes) -- es un libro divertido y mas o menos facil para leer. El segundo se llama "Cuentos de amor, de locura, y de muerte".&nbsp; El vocabulario es mas avanzado pero los cuentos son buenisimos (recomiendo especialmente "El Almohadon de Plumas", el fin del cuento va a darles un largo escalofrio!).</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Tengo dos libros favoritos en espanol por el mismo autor, el uruguayo Horacio Quiroga (ya fallecido) que recomiendo.&nbsp; Ambos libros estan llenos de cuentos pequenos...</p>
<p>El primero es "Cuentos de la selva" (un libro de cuentos para nenes) -- es un libro divertido y mas o menos facil para leer. El segundo se llama "Cuentos de amor, de locura, y de muerte".&nbsp; El vocabulario es mas avanzado pero los cuentos son buenisimos (recomiendo especialmente "El Almohadon de Plumas", el fin del cuento va a darles un largo escalofrio!).</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: New Lesson Publication Schedule]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/826]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-05-18 17:12:50]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hopefully the newbie/elementary levels won\'t be TOO \"greatly weighted\" at the expense of the intermediate/advanced subscribers (no offense, but newbie level learn-a-language content is a dime a dozen on the web)... the differentiation that SpanishPod offers is the value presented by the weekly intermediate thru advanced offerings.</p>
<p>Sin embargo, mucho suerte con la nueva direccion de SpanishPod y vamos a ver adonde va!&nbsp; Si no me gusta... pues, <em>s&eacute; </em>donde viven Uds (pero ahora mismo no tengo el dinero para volar ahi)... ja!!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hopefully the newbie/elementary levels won\'t be TOO \"greatly weighted\" at the expense of the intermediate/advanced subscribers (no offense, but newbie level learn-a-language content is a dime a dozen on the web)... the differentiation that SpanishPod offers is the value presented by the weekly intermediate thru advanced offerings.</p>
<p>Sin embargo, mucho suerte con la nueva direccion de SpanishPod y vamos a ver adonde va!&nbsp; Si no me gusta... pues, <em>s&eacute; </em>donde viven Uds (pero ahora mismo no tengo el dinero para volar ahi)... ja!!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: The Past Participle and the Present Perfect]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/the-past-participle-and-the-present-perfect/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-03-29 20:03:35]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>&gt;&gt; "I want to say one thing to the American people. I want you to listen to me. I'm going to say this again: I did not that woman's sandwich, Miss Gete. &lt;&lt;</p>
<p>JP... you might want a do-over on that written statement.&nbsp; You're missing a very key VERB in it (although it's a blast to "fill in the blank" with all KINDS of things!)&nbsp; Let's name a few of them...</p>
<p>Que hizo JP con el sandwich... molestarlo?&nbsp; <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">tentalear</span>lo?&nbsp; lamerlo?&nbsp; </span>cogerlo (en Argentina, ESA actividad con un sandwich seria MUY... "interesante"!)?&nbsp; <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,">O puede ser algo mas "</span><span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">siniestro</span></span><span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,">"?&nbsp; Ja!!</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&gt;&gt; "I want to say one thing to the American people. I want you to listen to me. I'm going to say this again: I did not that woman's sandwich, Miss Gete. &lt;&lt;</p>
<p>JP... you might want a do-over on that written statement.&nbsp; You're missing a very key VERB in it (although it's a blast to "fill in the blank" with all KINDS of things!)&nbsp; Let's name a few of them...</p>
<p>Que hizo JP con el sandwich... molestarlo?&nbsp; <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">tentalear</span>lo?&nbsp; lamerlo?&nbsp; </span>cogerlo (en Argentina, ESA actividad con un sandwich seria MUY... "interesante"!)?&nbsp; <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,">O puede ser algo mas "</span><span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">siniestro</span></span><span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,">"?&nbsp; Ja!!</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Chilaquiles ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/chilaquiles/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-03-11 21:23:03]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Lili, por favor mujer -- tranquila!&nbsp; No seas tan defensiva... sos muy linda, sin duda!</p>
<p>besitos.......;)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Lili, por favor mujer -- tranquila!&nbsp; No seas tan defensiva... sos muy linda, sin duda!</p>
<p>besitos.......;)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Chilaquiles ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/chilaquiles/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-03-10 20:46:02]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>&iexcl;Aja!&nbsp; C&oacute;mo se dice "trickery!!" en espa&ntilde;ol?!&nbsp;</p>
<p>(oye, me gusta el peinado nuevo tambi&eacute;n - que moda!)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&iexcl;Aja!&nbsp; C&oacute;mo se dice "trickery!!" en espa&ntilde;ol?!&nbsp;</p>
<p>(oye, me gusta el peinado nuevo tambi&eacute;n - que moda!)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Chilaquiles ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/chilaquiles/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-03-10 19:55:29]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Pa' que sepas...</p>
<p>Hmmmm, why does Lili's hair start out short and reddish-brownish at the beginning of the video but by the end, when it's time to eat chilaquiles, her hair has magically grown longer (although tied up) and is somewhat more brownish-blackish?&nbsp; ...obvio que no es MUY importante (y me encanta a Lili por supuestoooooooo) pero prefiero las chicas con el pelo largo y me anot&eacute; la diferencia!&nbsp; Adem&aacute;s gracias por la receta... que rico!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Pa' que sepas...</p>
<p>Hmmmm, why does Lili's hair start out short and reddish-brownish at the beginning of the video but by the end, when it's time to eat chilaquiles, her hair has magically grown longer (although tied up) and is somewhat more brownish-blackish?&nbsp; ...obvio que no es MUY importante (y me encanta a Lili por supuestoooooooo) pero prefiero las chicas con el pelo largo y me anot&eacute; la diferencia!&nbsp; Adem&aacute;s gracias por la receta... que rico!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: The Lightning Round!]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/the-lightning-round/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-20 23:00:24]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hey stevestrv -<strong>&nbsp;</strong><span style="color: #0000ff;"><strong></strong></span></p>
<p>Maybe it's regional, but in Buenos Aires I hear &ldquo;<span lang="ES-CO">que tengas un buen fin de semana</span>&rdquo; A LOT -- even among the Argenteenagers, so I assume it's not a "formal" phrase when in Argentina.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey stevestrv -<strong>&nbsp;</strong><span style="color: #0000ff;"><strong></strong></span></p>
<p>Maybe it's regional, but in Buenos Aires I hear &ldquo;<span lang="ES-CO">que tengas un buen fin de semana</span>&rdquo; A LOT -- even among the Argenteenagers, so I assume it's not a "formal" phrase when in Argentina.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Entender matices sutiles]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/732]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-20 22:35:35]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Che Anna8, &iquest;c&oacute;mo and&aacute;s? (ja!)</p>
<p>Yep, I've heard of lo&iacute;smo / le&iacute;smo in BsAs... although none of this quite answers my tangent (didn't I start out with "entender"?!) about "Hola todos, hoy <strong>los</strong><strong> / les</strong><strong> </strong>hablo de C&oacute;rdoba"... I definitely hear the Spaniards interchange them a lot.&nbsp; Argentines too, but not as frequently.</p>
<p>Bueno... tal vez sea una "cosa de lenguaje" y no haya una raz&oacute;n.&nbsp; Pero que <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">discusi&oacute;n, no?</span></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Che Anna8, &iquest;c&oacute;mo and&aacute;s? (ja!)</p>
<p>Yep, I've heard of lo&iacute;smo / le&iacute;smo in BsAs... although none of this quite answers my tangent (didn't I start out with "entender"?!) about "Hola todos, hoy <strong>los</strong><strong> / les</strong><strong> </strong>hablo de C&oacute;rdoba"... I definitely hear the Spaniards interchange them a lot.&nbsp; Argentines too, but not as frequently.</p>
<p>Bueno... tal vez sea una "cosa de lenguaje" y no haya una raz&oacute;n.&nbsp; Pero que <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,"><span class="q">discusi&oacute;n, no?</span></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Mexico 0, USA 2]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/mexico-0-usa-2/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-16 19:58:06]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Go Steelers!!!!!!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Oops, wrong football.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Go Steelers!!!!!!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Oops, wrong football.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Entender matices sutiles]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/732]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-16 19:50:39]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<dl class="span-15"><a href="../../profile/view/cutthatcity"> </a> Gracias cutthatcity (great URL!) -
<div class="padding10-5">
<p>Now if only someone could explain why los/les mean the exact same thing with the verb hablar:</p>
<p>"Hola todos, hoy <strong>los </strong>hablo de C&oacute;rdoba..."</p>
<p>"Hola todos, hoy <strong>les</strong> hablo de C&oacute;rdoba..."</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</dl>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<dl class="span-15"><a href="../../profile/view/cutthatcity"> </a> Gracias cutthatcity (great URL!) -
<div class="padding10-5">
<p>Now if only someone could explain why los/les mean the exact same thing with the verb hablar:</p>
<p>"Hola todos, hoy <strong>los </strong>hablo de C&oacute;rdoba..."</p>
<p>"Hola todos, hoy <strong>les</strong> hablo de C&oacute;rdoba..."</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</dl>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Entender matices sutiles]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/732]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-13 21:40:09]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Otra cosita por favor... cual es la diferencia entre estas oracciones:</p>
<p>(1) Les entiendo (a Uds, lo que dicen).</p>
<p>(2) Los entiendo (lo que dicen).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In English, is it roughly correct to translate the above as:</p>
<p>(1) I understand you guys (or "you all") / what you're saying.</p>
<p>(2) I understand them (what they're saying).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks again... this is such a great place to figure out the subtle nuances and annoying intricacies of Spanish!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Otra cosita por favor... cual es la diferencia entre estas oracciones:</p>
<p>(1) Les entiendo (a Uds, lo que dicen).</p>
<p>(2) Los entiendo (lo que dicen).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In English, is it roughly correct to translate the above as:</p>
<p>(1) I understand you guys (or "you all") / what you're saying.</p>
<p>(2) I understand them (what they're saying).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks again... this is such a great place to figure out the subtle nuances and annoying intricacies of Spanish!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Entender matices sutiles]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/732]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-13 19:06:52]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Lili!</p>
<p>That helps a lot... the next time I tell someone I understand what they're saying, I just wanted to be sure that they didn't think I could "peer into their soul" and TRULY understood them, ha.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Lili!</p>
<p>That helps a lot... the next time I tell someone I understand what they're saying, I just wanted to be sure that they didn't think I could "peer into their soul" and TRULY understood them, ha.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Entender matices sutiles]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/community/conversations/post/732]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-12 20:10:48]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Hola todos -</p>
<p>Por favor ay&uacute;dame entender una matiz de "entender".&nbsp; Me gustar&iacute;a saber si hay una diferencia entre los dos conceptos siguientes:</p>
<p>-- I understand you (i.e., what you are saying).</p>
<p>-- I understand you (I "get" you; I know what you're all about; I know what makes you tick, etc).</p>
<p>Con respecto a "entender", &iquest;existe tal distinci&oacute;n en la lengua espa&ntilde;ola?</p>
<p>Gracias!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hola todos -</p>
<p>Por favor ay&uacute;dame entender una matiz de "entender".&nbsp; Me gustar&iacute;a saber si hay una diferencia entre los dos conceptos siguientes:</p>
<p>-- I understand you (i.e., what you are saying).</p>
<p>-- I understand you (I "get" you; I know what you're all about; I know what makes you tick, etc).</p>
<p>Con respecto a "entender", &iquest;existe tal distinci&oacute;n en la lengua espa&ntilde;ola?</p>
<p>Gracias!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[Re: Practice, practice, practice!]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/practice-practice-practice/discussion]]></link>
        <pubDate><![CDATA[2009-02-12 19:51:39]]></pubDate>
        <dc:creator><![CDATA[casiporteno]]></dc:creator>
        <description><![CDATA[<p>Como dir&iacute;an las de la intuici&oacute;n:</p>
<p>"No me preguntes m&aacute;s por m&iacute;..."</p>
<p>(all you Shakira fans know what I'm talking about)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Como dir&iacute;an las de la intuici&oacute;n:</p>
<p>"No me preguntes m&aacute;s por m&iacute;..."</p>
<p>(all you Shakira fans know what I'm talking about)</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
