Tag: translation
These conversation post have all been tagged with " translation"Hey everyone!
I'm listening to the Spanish translation of U2's "I Still Haven't Found What I'm Looking For". It's from the Rhythms del Mundo album, with Coco Freeman and u2. But I can't find the spanish translation and lyrics anywhere on the net!
Does anyone know the Spanish lyrics? It's such a great song!!
Esta es mi traducción de una canción inglés. ¿Pueden uds. identificarlo?
Deseo que estés aquí
Entonces, ¿piensas que puedes identificar el cielo por el infierno?
¿Cielos azules por dolor?
¿Puedes reconocer el campo verde y riel acero frío?
¿Un sonrisa por un velo?
¿Puedes tú reconocer?
¿Te han convencido cambiar tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por arboles?
¿Aire caliente por un viento fresco?
¿Seguridad por cambio?
¿Y cambiaste un papel pequeño en el guerro por un papel grande en el carcel?
Como deseo, como deseo que estés aquí
Somos nosotros dos almas perdidas nadando en una pecera, año por año,
Corriendo por la misma vieja tierra,
¿Qué has encontrado? Los mismos viejos miedos.
Deseo que estés aquí.
Aquí la tienen. ¿Que es y quien la canta?
Bienvenidos a la selva
Tenemos diversiónes y juegos
Tenemos todo lo que quieras
Cariño, sabemos los nombres
Somos las personas
Que pueden encontrar
Lo que necesites tú
Si tienes el dinero,
Tenemos tu enfermedad
En la selva
Bienvenidos a la selva
Miralo te pone de rodillas
Quiero mirarte sangrar
Bienvenidos a la selva
Vivimos día por día
Si lo quieres, vas a sangrar
Pero eso es el precio que pagues
Y eres una niña super-sexy
Que es difícil contentar
Puedes probar las luces brillantes
Pero no lo puedes gratuitamente
En la selva
Bienvenidos a la selva
Siente mi serpiente
Yo quiero eschuchar tus gritos
Bienvenidos a la selva
Se peora cada día
Se aprende vivir como animal
En la selva, donde jugamos
Si tienes hambre por lo que ves
Lo sacarás al final
Puedes tener todo lo que quieras
Pero no lo conseguirás de mi
I found this place today, while searching for something else.
It keeps these three quotes on the margin at all times.
Augusto Monterroso
-La palabra mágica- "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire "La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
El Señor de los anillos
Un anillo para gobernarlos a todos.Un anillo para encontrarlos,
un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas,
en la tierra de Mordor donde se extienden las sombras.
Etiquetas: J.R.R. Tolkien
Otras poetas:
- Conrad Aiken
- Richard Aldington
- Pamela Alexander
- Archie Randolph Ammons
- Maya Angelou
- Simon Armitage
- Matthew Arnold
- John Ashbery
- Margaret Atwood
- W.H. Auden
- Paul Auster
- Amiri Baraka
- Djuna Barnes
- Samuel Beckett
- John Berger
- John Berryman
- John Betjeman
- Elizabeth Bishop
- William Blake
- Anne Bradstreet
- Robert Bridges
- Joseph Brodsky
- Rupert Brooke
- Elizabeth Browning
- Robert Browning
- Charles Bukowski
- Robert Burns
- Lord Byron
- Howard Camner
- Lewis Carroll
- Anne Carson
- Raymond Carver
- Wanda Coleman
- Samuel Taylor Coleridge
- Billy Collins
- Gregory Corso
- Hart Crane
- Robert Creeley
- Aleister Crowley
- E.E. Cummings
- Craig Czury
- G.K. Chesterton
- Roald Dahl
- Padraig J. Daly
- John Deane
- Emily Dickinson
- Stephen Dobyns
- John Donne
- Hilda Doolittle
- Keith Douglas
- Rita Dove
- Stephen Dunn
- Max Ehrmann
- T.S. Eliot
- Lynn Emanuel
- Ralph Waldo Emerson
- U.A. Fanthorpe
- James Fenton
- Lawrence Ferlinghetti
- John Forbes
- John Ford
- Robert Lee Frost
- Elsa Gidlow
- Allen Ginsberg
- Nikki Giovanni
- Louise Gluck
- Robert Graves
- Thomas Gray
- Thom Gunn
- Sam Hamill
- Thomas Hardy
- Craig G. Harris
- Michael Hartnett
- Seamus Heaney
- George Herbert
- Robert Herrick
- Geoffrey Hill
- Edward Hirsch
- Gerard Manley Hopkins
- A.E. Housman
- Robert E. Howard
- Ted Hughes
- James Langston Hughes
- Randall Jarrell
- Linton Kwesi Johnson
- Erica Jong
- Ben Jonson
- James Joyce
- Donald Justice
- Patrick Kavanagh
- John Keats
- Jack Keruac
- Joyce Kilmer
- Rudyard Kipling
- Stanley Kunitz
- Philip Lamantia
- Philip Larkin
- James Laughlin
- D.H. Lawrence
- Denise Levertov
- Henry Wadsworth Longfellow
- Audre Lorde
- H.P. Lovecraft
- Amy Lowell
- Robert Lowell
- Malcolm Lowry
- Archibald Macleish
- Louis Macneice
- Katherine Mansfield
- Edwin Markham
- Andrew Marvell
- Edgar Lee Masters
- Jeffrey McDaniel
- Claude McKay
- Thomas Merton
- W.S. Merwin
- John Milton
- Marianne Moore
- Paul Muldoon
- Richard Murphy
- Frank O'Hara
- Sharon Olds
- Mary Oliver
- Judith Ortiz Cofer
- Kenneth Patchen
- Brian Patten
- Pádraic Henry Pearse
- Katherine Philips
- Marge Piercy
- Pedro Pietri
- Harold Pinter
- Silvia Plath
- Edgar Allan Poe
- Ezra Pound
- Minnie Bruce Pratt
- Kathleen Raine
- Tom Raworth
- Kenneth Rexroth
- Charles Reznikoff
- Adrienne Rich
- Edwin Arlington Robinson
- Theodore Roethke
- Isaac Rosenberg
- Dante Gabriel Rossetti
- Christina Georgina Rossetti
- Muriel Rukeyser
- Carl Sandburg
- Siegfried Sassoon
- Delmore Schwartz
- Anne Sexton
- William Shakespeare
- Karl Shapiro
- Percy Bysshe Shelley
- Jason Shinder
- Charles Simic
- Lemn Sissay
- Edith Sitwell
- William Jay Smith
- Gary Snyder
- Stephen Spender
- Gertrude Stein
- Wallace Stevens
- R.L. Stevenson
- Mark Strand
- Matthew Sweeney
- Algernon Swinburne
- Arthur Symons
- Edward Taylor
- Sara Teasdale
- Alfred Lord Tennyson
- Edward Thomas
- Dylan Thomas
- Charles Tomlinson
- Quincy Troupe
- Derek Walcott
- Anne Waldman
- Walt Whitman
- Oscar Wilde
- William Carlos Williams
- Hugo Williams
- Corinne De Winter
- William Wordsworth
- Charles Wright
- William Butler Yeats
(with apologies to James Carville)...
Hypersport, I agree with almost everything you said in your recent ¿Qué pasa? comment although my standards aren't quite as high as yours. Like Cyberdiva, I am encouraged that the team is paying attention to what we have to say. We all agree they have created some spectacular podcasts and it's because of their own standard of excellence that we are disappointed when a lesson is just 'pretty good' and not 'great.' And I do hope you will have reason to change your opinion when your subscription is up for renewal. Selfishly, I would miss your comments here and I'm betting I'm not the only one.
But I'd like to talk about something that you hinted at and that I've tiptoed around but have never fully addressed because I didn't want to offend anyone. Okay, here goes: I think lessons should always, without exception, be written in Spanish by one of the native speakers. When they are composed in English and subsequently translated into Spanish by a native speaker, they lose the spontaneity of language and become mere academic exercises. That's why some of the recent advanced lessons have been so uninteresting, linguistically speaking. And conversely, that's why some of the newbie and elementary lessons are unexpected gems: they (sometimes) reflect authentic, colloquial Spanish, albeit in miniature.
I had the same feeling as you did, Hypersport, when I listened to the most recent advanced lesson, namely, that it didn't seem so advanced; I wondered who had written it and in what language. Did JP or Carmen write it in Spanish? Did Carmen write it in English and then have one of the native speakers translate it into Spanish? Or did Lili or Esti really write this uncharacteristically bland piece? It is exactly the level and type of language we see in American textbooks and not the real deal that we are used to seeing and hearing here.
It's got to be hard to come up with topics for the advanced lessons and I understand that you can't hit it out of the park every single time. But I think it's important to reiterate that advanced language level doesn't mean lofty language on lofty themes. To me at least, it means naturally paced language, maybe some structural complexity, some colloquialisms that challenge or even defy translation.
Is it just me or is this really an issue?
