<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: JP's Microcuento club--Los dos reyes y los dos labirintos ]]></title>
    <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion]]></link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <pubDate></pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion#comment-17976]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17976]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span lang="EN">
<p>Me gusta esta cuenta y gracias JP por e<span lang="EN">nse&ntilde;arnos estas microcuentas.</span></p>
</span>
<p>Creo que la frase &uacute;ltima es mas importante de esta cuenta. No estoy seguro que a&nbsp;quien se&nbsp;refiere la palabra, "aquel". Si es Dios, el significado es directo, Dios y&nbsp;sus obras&nbsp;son mucho mas grandes de los hombres y&nbsp;sus obras&nbsp;como ha mostrado por la cuenta. Dios salva le rey con fe del laberinto en Babilonia y el rey del Babilonia no puede escaparse el desierto. Pero, pienso que la palabra debe escribir con una may&uacute;scula si refiere a Dios. Es possible que aquel refiere al rey de &aacute;rabes porque &eacute;l todavia vive en el fin de la cuenta. &nbsp;En este caso, creo que el significado es ir&oacute;nico.</p>
</p>
<p>Tengo que confesar que&nbsp;<span lang="EN">mir&eacute; </span>en la internet por un traducion de la frase &uacute;ltima porque no puedo entender la frase despues de saber el significado de cada palabra en la frase. Vi que "aquel" escribi&oacute; con una may&uacute;scula. Y tambien, todavia no estoy de seguro sobre la frase &ldquo;dio con la puerta&rdquo;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span lang="EN">
<p>Me gusta esta cuenta y gracias JP por e<span lang="EN">nse&ntilde;arnos estas microcuentas.</span></p>
</span>
<p>Creo que la frase &uacute;ltima es mas importante de esta cuenta. No estoy seguro que a&nbsp;quien se&nbsp;refiere la palabra, "aquel". Si es Dios, el significado es directo, Dios y&nbsp;sus obras&nbsp;son mucho mas grandes de los hombres y&nbsp;sus obras&nbsp;como ha mostrado por la cuenta. Dios salva le rey con fe del laberinto en Babilonia y el rey del Babilonia no puede escaparse el desierto. Pero, pienso que la palabra debe escribir con una may&uacute;scula si refiere a Dios. Es possible que aquel refiere al rey de &aacute;rabes porque &eacute;l todavia vive en el fin de la cuenta. &nbsp;En este caso, creo que el significado es ir&oacute;nico.</p>
</p>
<p>Tengo que confesar que&nbsp;<span lang="EN">mir&eacute; </span>en la internet por un traducion de la frase &uacute;ltima porque no puedo entender la frase despues de saber el significado de cada palabra en la frase. Vi que "aquel" escribi&oacute; con una may&uacute;scula. Y tambien, todavia no estoy de seguro sobre la frase &ldquo;dio con la puerta&rdquo;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion#comment-17992]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17992]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hola Memo2000</p>
<p>Me acuerdo contigo. Creo que la clave por el cuento es la frase &uacute;ltima. Quiero ampliar en esto pensado. El laberinto del&nbsp; rey de Babilonia es magnifico pero adem&aacute;s est&aacute; finito. En los dias que vienen, caer&aacute; el laberinto, y se hace polvo. Eso es porque es un laberinto de la humanidad. En otro lado, hay un laberinto del Dios&hellip;el desierto. En la medida de tiempo por hombres, el desierto es infinito (sin embargo, con el calentando del mundo, quien sabe?) Tambi&eacute;n&hellip;sin muros, escaleras o puertas, no hay m&eacute;todo de navegaci&oacute;n&hellip;el laberinto final.</p>
<p>Tengo unas problemas con la frase &ndash;Con el andar del tiempo vino. Creo que es como &ldquo;with the passing of time&rdquo; pero qu&eacute; significa la palabra &ndash;vino?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Memo2000</p>
<p>Me acuerdo contigo. Creo que la clave por el cuento es la frase &uacute;ltima. Quiero ampliar en esto pensado. El laberinto del&nbsp; rey de Babilonia es magnifico pero adem&aacute;s est&aacute; finito. En los dias que vienen, caer&aacute; el laberinto, y se hace polvo. Eso es porque es un laberinto de la humanidad. En otro lado, hay un laberinto del Dios&hellip;el desierto. En la medida de tiempo por hombres, el desierto es infinito (sin embargo, con el calentando del mundo, quien sabe?) Tambi&eacute;n&hellip;sin muros, escaleras o puertas, no hay m&eacute;todo de navegaci&oacute;n&hellip;el laberinto final.</p>
<p>Tengo unas problemas con la frase &ndash;Con el andar del tiempo vino. Creo que es como &ldquo;with the passing of time&rdquo; pero qu&eacute; significa la palabra &ndash;vino?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion#comment-17994]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17994]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Solo preterito formal de venir, creo.</p>
<p>And it came to be with the passing of time</p>
<p>("And it came to pass."&nbsp; to borrow the story telling structure of another translated work)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Solo preterito formal de venir, creo.</p>
<p>And it came to be with the passing of time</p>
<p>("And it came to pass."&nbsp; to borrow the story telling structure of another translated work)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion#comment-17995]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17995]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Por supuesto!&nbsp; Duh!&nbsp; Gracias Cobre.&nbsp;&nbsp; :)</p>
<p>Pensaba "wine,"&nbsp;y eso no hace sentido.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Por supuesto!&nbsp; Duh!&nbsp; Gracias Cobre.&nbsp;&nbsp; :)</p>
<p>Pensaba "wine,"&nbsp;y eso no hace sentido.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons//discussion#comment-17996]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17996]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span lang="EN">
<p>Hola RussHuntley,</p>
<p>Creo que tienes razon. Infinito y finito es muy importante en&nbsp;esto cuento. Y los dos lugares, que cada rey reina, reforzan esto punto. Babilonia sugiere una cuidad con calles amurallodas y concurridas. &nbsp;La gente de Babilonia probablemente casi pierde en un labiritno de sus vidas occupadas. Arabia sugiere un desierto, algo vasto como un mar de arena. Un lugar que una persona tiene que saber donde esta todos los tiempo o &eacute;l va a&nbsp;hacerse perder.</p>
</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span lang="EN">
<p>Hola RussHuntley,</p>
<p>Creo que tienes razon. Infinito y finito es muy importante en&nbsp;esto cuento. Y los dos lugares, que cada rey reina, reforzan esto punto. Babilonia sugiere una cuidad con calles amurallodas y concurridas. &nbsp;La gente de Babilonia probablemente casi pierde en un labiritno de sus vidas occupadas. Arabia sugiere un desierto, algo vasto como un mar de arena. Un lugar que una persona tiene que saber donde esta todos los tiempo o &eacute;l va a&nbsp;hacerse perder.</p>
</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
