Groups - mas alla
I've wondered for years what this guy was singing about and now, after "years" of study i can take a stab at a translation.
Es como nubes sin cielo
Remonta el vuelo
la tarde
No hay sombras, no es real,
el tiempo se esfumo
No hay cantos que escuchar...
Quema el sol su luz,
es un pueblo de fantasmas
Tanta siesta ahogara, borrara de mis recuerdos
la manana mas alla
Es el azul mas profundo
Siguio mis pasos
la luna
Que calles me veran
andar mi soledad?
No se si se llegar
pero se partir
El dolor no vela el rumbo
Como hablarte sin hablar?
Como hacer que el mar entero quede en calma
desde el mar?
Viento de un verano eterno
enredando el hilo blanco
Ciego resplandor de enero
tejiendo de nuevo el manto
Vengo a ser la sal, las piedras,
a nacer de oleaje y algas
Vengo a amanecer!
A despertar el dia
lento
len...
like clouds without sky gaining height in the evening
there are no shadows its not real
the weather evaporates there are no songs to hear
the sunlight burns, its a ghost town
such a long suffocating siesta may purge my memory
of the distant morning
its the deepest blue the moon shadows my steps
what streets will they see me walk (in), my solitude
i dont know if it arrives but it leaves
the pain doesnt blur the course
how do you speak without speaking?
how do you calm the entire ocean from the sea
the breeze from endless summer tangling white hair
the blind glare of january weaving a new cloak
I become the salt, the rocks, swimming in the swell and weed
I come to the dawn to the waking of the day, slowly, slow...
its not exactly a clear message is it? I can only conclude that my translation is lacking. please do jump in and point out what im missing
now , no offense intended pero por favor, any native speakers out there please tell me, is there some deep and beautiful poetry that i havent the wit to appreciate? its still wonderful music to chill to but im somewhat dissapointed in (my new understanding of) the import of the message. I am genuinely interested in its poetic credentials.
dubhais
parece que se pueda usar canto por " a song" a mi es obvio ahora porque me recuerdo una cancion de gloria estefan ( que nunca me gustaba) oye mi canto "hear my song". el canto arriba incluye el rumbo tambien :-)
in the Group Song Translations: ES --> EN .
Comments (3)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.
Pues, ya no soy usuario oficialmente pero no voy a ignorar a un antiguo colega. ;)
No es que yo sea o fuera tiquismiquis. Según Wordreference, son sinónimos y aquí nadie se atreve a dudar de Wordreference o...
RAE
canto1.
(Del lat. cantus).
1. m. Acción y efecto de cantar (‖ producir una persona sonidos melodiosos).
2. m. Arte de cantar.
3. m. Poema corto del género heroico, llamado así por su semejanza con cada una de las divisiones del poema épico, a que se da este mismo nombre.
4. m. Composición de otro género. Canto fúnebre, guerrero, nupcial
5. m. Composición lírica, genéricamente hablando. Los cantos del poeta
6. m. Cada una de las partes en que se divide el poema épico. Hay algunos poemas, considerados como tales, que por excepción constan de un solo canto.
7. m. Exaltación de algo o alguien. El cuadro es un canto a la naturaleza
8. m. Mús. Parte melódica que da carácter a una pieza de música concertante.
9. m. ant. cántico (‖ de los libros sagrados y litúrgicos).
Véase esto también.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=639162
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=131410
Conclusiones:
Las opiniones arriba demuestra que no siempre son sinónimos "perfectos".
Ballad y song en inglés ¿qué es la diferencia? ¿Uno es más poético?
Gloria Estefan es una poeta.
Canto es más que o igual a canción... a veces
No hay conculsiones.
No creo que yo jamás haya hablado tanto de una palabra. Gracias donperigo. Espero que te guste esta respuesta.
tejiendo de nuevo el manto
weaving the new cloak again
de nuevo - otra vez
Pero estoy seguro de que será nuevo cuando haya sido tejido :)
Viento de un verano eterno
enredando el hilo blanco
Ciego resplandor de enero
tejiendo de nuevo el manto
the warm breath of endless summer
is enveloped in threads of white
I am blinded by the glare of deep winter
weaving its mantle anew.
sooo sad... sniff sniff
these lovesick Spaniards are always in pain.