jpvillanueva - JP's Microcuento club--Los dos reyes y los dos labirintos
Hi everyone!
Let's take a look at Los dos reyes y los dos labirintos by Jorge Luis Borges.
Remember the reading process:
- print/underline
- make a list
- look it up
- read again for meaning
Post your questions and comments here! You're not done until you share your thoughts :)
.
Comments (5)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.
Me gusta esta cuenta y gracias JP por enseñarnos estas microcuentas.
Creo que la frase última es mas importante de esta cuenta. No estoy seguro que a quien se refiere la palabra, "aquel". Si es Dios, el significado es directo, Dios y sus obras son mucho mas grandes de los hombres y sus obras como ha mostrado por la cuenta. Dios salva le rey con fe del laberinto en Babilonia y el rey del Babilonia no puede escaparse el desierto. Pero, pienso que la palabra debe escribir con una mayúscula si refiere a Dios. Es possible que aquel refiere al rey de árabes porque él todavia vive en el fin de la cuenta. En este caso, creo que el significado es irónico.
Tengo que confesar que miré en la internet por un traducion de la frase última porque no puedo entender la frase despues de saber el significado de cada palabra en la frase. Vi que "aquel" escribió con una mayúscula. Y tambien, todavia no estoy de seguro sobre la frase “dio con la puerta”
Hola Memo2000
Me acuerdo contigo. Creo que la clave por el cuento es la frase última. Quiero ampliar en esto pensado. El laberinto del rey de Babilonia es magnifico pero además está finito. En los dias que vienen, caerá el laberinto, y se hace polvo. Eso es porque es un laberinto de la humanidad. En otro lado, hay un laberinto del Dios…el desierto. En la medida de tiempo por hombres, el desierto es infinito (sin embargo, con el calentando del mundo, quien sabe?) También…sin muros, escaleras o puertas, no hay método de navegación…el laberinto final.
Tengo unas problemas con la frase –Con el andar del tiempo vino. Creo que es como “with the passing of time” pero qué significa la palabra –vino?
Solo preterito formal de venir, creo.
And it came to be with the passing of time
("And it came to pass." to borrow the story telling structure of another translated work)
Por supuesto! Duh! Gracias Cobre. :)
Pensaba "wine," y eso no hace sentido.
Hola RussHuntley,
Creo que tienes razon. Infinito y finito es muy importante en esto cuento. Y los dos lugares, que cada rey reina, reforzan esto punto. Babilonia sugiere una cuidad con calles amurallodas y concurridas. La gente de Babilonia probablemente casi pierde en un labiritno de sus vidas occupadas. Arabia sugiere un desierto, algo vasto como un mar de arena. Un lugar que una persona tiene que saber donde esta todos los tiempo o él va a hacerse perder.