Groups - yo que tu
I was listening to a podcast t'other day and Im sure i heard Lilli say that yo que tú was a short form for
si yo fuera en tú lugar
I nkow lilli can speak spanish quit gud but somethings been niggling at me ever since. Because we are using a spatial reference shouldnt that be
si yo esuviera en tú lugar
or is this fuera the imperfect subjunctive of ir making the translation "if i were to go into your place"
or is it just that you dont use estar for figurative space ie would estar be too real world literal for the meaning.
in the Group the deep end .
Comments (6)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Sí, me acuerdo de la lección.
Ni idea, de verdad.
Diría "Si yo estuviera en tu lugar"... o "Si yo fuera tú" pero ¡ yo no soy hispanohablante!
Quizás si yo fuera en tu lugar quiera decir si yo fuera tú y, por eso, se pueda elegir cualquiera de los dos...
Creo que es mejor que le hagamos la pregunta a Lili, si no le importa.
Hey guys.
Yeah, I remember that one too.
I think Lili said...si yo fuera tú or si yo estuviera en tu lugar...
(if I was(were) you, or if I was in your place....)
It can mean both, it’s just a faster way to say it.
There are some places (colombia is one I think)where they say...
yo de tú instead of yo que tú. Means the same thing.
Gracias por contestarnos, hypersport.
Por cierto, ¿Qué lección era?
Sólo me acuerdo de la frase yo que tú porque nunca lo había oído antes.
dubhais, ustedes hablan sobre la lección se llama "nosy"
(Cerca de 2:30)
gracias kikuyu now i can relax :-)
donperigo, parece que tus sentidos te habían engañado...
gracias kikuyu
CASO CERRADO