Groups - Simón
this week its the turn of princess leias ex to get the "pop quiz" treatment. click on the link for the english original.
- Preferiría yo ser gorrión a caracol
Sí yo sería, si yo pudiera ser, seguramente yo sería
Preferiría yo ser martillo a clavo
Sí yo sería, si yo pudiera ser, seguramente yo sería
Did you know you use que for comparisons and a for alternatives and de for quantities. News to me, so im not sure the above is correct. - Cuando estés cansado, sintiendo pequeño
Cuando tengas lagrimas en los ojos, Yo los secaré todos
Soy de tu parte cuando tiempos estén difíciles
Y los amigos no pueden ser encontrados
Como un puente sobre aguas agitados,Yo, me tumbaré.
Or me tenderé, or me acostaré, or me echaré, or me recostaré. (this way madness lies.) - Riendo en el bus, haciendo juegas con las caras
Ella dijo que el hombre que lleva la traje gabardina era un espía
Dije ten cuidado su pajarita es realmente una cámara
¡Échame un cigarrillo! creo que hay uno en mi impermeable
Fumamos la última hace una hora
Entonces Yo miraba al paisaje, ella leía su revista
Y la luna salió sobre un campo abierto
Apparently moons come out, rather than rise, (subir) and a pajarita is a bow tie not a little boy’s member (pajarito) - El problema a ti es todo en la cabeza ella me dijo
La solución es fácil si lo consideras lógicamente.
Me gustaría ayudarte en tu luchar ser libres
Tiene que haber cincuenta maneras a salir tu amante
There must be... tiene que haber. My first guess was hay que ser but it would seem not. - En el claro está en pie un boxeador, un luchador profesional
Y él lleva las señales de cada guante que le ha derribado o ha cortado
Hasta que el grite en su ira y su vergüenza
Estoy saliendo estoy saliendo pero todavía el luchador se queda
wierd how spanish doesnt have a dedicated verb for "to stand"? - Todos partes que yo voy, estoy calumniado, y difamado por escrito
Oigo las palabras que nuca he oído en la Biblia
Y estoy un paso delante del niño limpiabotas
Dos pasos lejos de la frontera del condado
Justo intentando a mantener que mis clientes están satisfechos, satisfechos
I cant find a clear distinction in spanish between slander and libel. presumably one needs to clarify with a "por escrito". - Tengo mis libras y mí poesía para protegerme
Soy fortificado en mi armadura
Escondiendo en mi habitación, seguro en mi útero
Toco nadie y nadie me toca
Soy peñón, soy Isla
Y un peñón no siente dolor
Y una Isla llora nunca
I did some research on gibraltar this week which is where i learned Peñon. strange how these words come in useful. - Haciendo el amor por la tarde
Con cecilia, arriba en mi habitación
Me levanté para lavarme la cara
Cuando volví a mi cama
Alguien había tomado mi lugar
I wonder if one always makes love "with" in spanish. make love "to" probably has a more direct term. - Hola tinieblas mi amiga vieja
He venido hablar contigo otra vez
Porque una visión llegando sigilosamente
Dejó sus semillas mientras yo estaba durmiendo
Y la visión cual era plantada en mi cerebro
Todavía lo sigue, dentro del sonido del silencio
yay, I managed to use tinieblas in a sentence. its my word of the week. - Nos gustaría conocer un poco de usted para nuestro archivo
Nos gustaría ayudar que aprenda, ayudarse usted misma
Vea a la redonda, todo lo que vea son ojos compasivos
Pasée por las jardines hasta que se siente como en casa
really not sure about this one, creative misuse of the subjunctive perhaps?
in the Group Song Translations: EN to ES .
Comments (30)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

donperigo usted ha encontrado unas canciones muy buenas, las de Simon y Garfunkel.
Nos gustaría ayudarla (usted) a aprender cómo ayudarse a sí misma
Pasee por las jardines hasta que se sienta como en casa
no creo que \"a sí misma\" sea necesario pero le ayuda. ;)
Una más
Hola Oscuridad/Tiniebla(s) mi amiga vieja,
He venido a hablar contigo otra vez
Porque una visión, trepando*sigilosamente,
Dejó sus semillas mientras yo estaba durmiendo.
Y la visión la cual fue (acción completa) plantada en mi cerebro
Todavía permanece, dentro del sonido de silencio
A mí me gusta su traducción. ¡Bien hecho!
Encontré otro verbo el que, a mi juicio, concuerda bien con la metáfora botánica de la canción.
*trepar
Dicho de una planta: Crecer y subir agarrándose a los árboles u otros objetos, comúnmente por medio de zarcillos, raicillas u otros órganos.
Dubhais
gracias por su ayuda y correcciónes
\"Trepar\", buen hallazgo ( gracias kikuyu) creo que es perfecto
acabo de ver..
Justo intentando a mantener que mis clientes están satisfechos,
estén satisfecho quizas? que piensa?
Sólo intentando/tratando de asegurar que mis clientes estén satisfechos.
¡Satisfechos!
...¿Para qué has venido aquí, muchacho?
Es mejor que hagas la maleta y huyas...
*No se necesita a con intentar.
No es una traducción exacta... como siempre... pero espero que a ti te guste.
(No creo que tengamos que seguir usando la forma de usted ya que somos aficionados de Paul y Art)
:)
¿Vas a traducir ésta?
Estoy sentado en una estación de ferrocarril...
ok you asked for it here goes....
Estoy sentado en una estación de ferrocarril...
tengo un billete para mi destinación
en una gira de presentaciones unicas, mi maleta y la guitarra en mano
y todos las paradas son planeadas perfectamente
por un poeta y un hombre orquesta
rumbo a hogar
deseo que Yo era
rumbo a hogar
Hogar, a donde mi pensamientos estan escapando
Hogar a donde escucho mi musica
Hogar, a donde my amor esté tendido me esperando silenciosamente
well that was anything but straightforward and was quite educational
home, where my music is playing??
jugando and tocando dont work and poniendo doesnt feel right either i tried sonar-resonar as well but finally had to come at it from a different direction.
rumbo a.. now theres a term you dont come across in everyday conversation
Gracias donperigo.
Otra vez, lo has hecho muy bien.
Yo nunca he oído decir de esa frase de la canción salvo en la mismísima canción.
Preferiría usar rumbo a "casa" en vez de "hogar" pero no estoy muy seguro del motivo. Creo que ambos son correctos. Según el google, se usa al hogar en el título de una canción religiosa pero en el título de una película se usa a casa.
Además, creo que tenemos que visitar a nuestro antiguo amigo, el subjuntivo.
Deseo que (yo) pusiera/pusiese rumbo a ... (según wordreference se usa poner)
Sólo es un sueño ahora...
En cuanto a "playing", según wordreference, quizás el uso de se escucha mi música sea la mejor manera de traducir esto. Sin embargo, tienes razón y me gustaría oír más sobre esto del equipo SpanishPod.
¡Deseo que pudiera escribir tanto a la hora de hacer mis examenes!
Dubhais
gracias, el gusto es mio
Pusiera-ese
estas seguro? no hay cambiar se sujeto.. I wish that I set course for home..porque necesitamos el subjunctivo aqui?
Creo que un ejemplo es la mejor forma de explicarlo.
Usando desear y ser, el primer resultado de google es
Deseo que fuera un oso polar :) De verdad...
http://edhelper.com/ReadingComprehension_44_301.html
Tom no es un oso polar y no es probable que vaya a hacerse uno. Por eso, se necesita el subjuntivo.
Deseo que pudiera contestar tu pregunta de la falta de un cambio en el subjeto pero creo que estás referiendo a esto:
(Yo) Quiero ir
(Yo) Quiero que (tú) vayas
Sólo puede decirte que es diferente.
Estábamos charlando de "were" y "was" y el subjuntivo inglés una vez.
I wish (that) I (*were*) was homeward bound.
Creo que refiere a esto.
Espero que esto te ayude.
doh, por supuesto
dubhais
pensando de esto en ingles es obvio que usamos el subjunctivo aun no hay camiar de sujeto. Quizas JP pueda explicar. (omg there it is again :-O)
En mi difensa, paul simon se mismo dice "was" y no "were"
y barry gray tambien hacer el mismo error en la tema de fireballxl5 i.e. "i wish i was a spaceman."
¡qué gramatica! es una maravilla que puedo aun pensar
me parece que:
poner rombo a chino = to set a course for china
estabamos rombo a chino = we were bound for china
¿estás de acuerdo?
siento, unos correcciónes, pensar en, y cambio de
or even unas correcciónes :-(
Deseo que (yo) pusiera/pusiese rumbo a ... (según wordreference se usa poner)
Sí, creo que tienes razón. Estar me suena mejor pero aquí es la página de Wordreference si quieres verlo:
rumbo m
1 (dirección) direction, course
poner rumbo a, to head o be bound for
Náut course
En cuanto a was y were, estaba hablando con mi primo hace una semana de este tema. Él cree que deberíamos aprender toda la grámatica inglés antes de intentar aprender otro idioma. Su anitguo profesor de alemán le sorprendió mucho que fuera necesario que él les explicara toda la jerga gramática.
Hola dubhais y donperigo,
Forgive me for butting in on the conversation, but let me ask you this --
Do you think the "I wish" of "I wish you success" is the same as the "I wish" in: "I wish I were/was homeward bound"? Even though it appears the same in English, the first means "I want, I desire":
Te deseo mucho éxito.
The second means something like: "Would that I were..." And to express that desire for something that is impossible or improbable, I think Spanish uses "ojalá"
Ojalá que estuviera/fuera/pusiera
and not:
Deseo que (yo) estuviera/fuera/pusiera
To say in English, "I wish I was" rather than "I wish I were" reflects, in my opinion, an attempt to avoid sounding too literary. (The subjunctive in Spanish is a different story -- if you don't use it when you should, you don't sound like you're speaking Spanish.)
I hope someone who knows more than we do (JP, are you reading this?) will chime in and clarify the point:)
Ohhhhhh,
I wish I was an Oscar Meyer weiner,
that is what I'd truly like to be-e-e
for if I were an Oscar Meyer weiner,
everyone would be in love with me.
(sorry, couldn't help myself, the corporate brainwashing has long since washed away my self control)
Always happy to get your input anna8 y cobre
i can see that "would that i were a spaceman" might sound somewhat anachronistic
can we not go either way ? what about espero que for that matter. hope wait expect and wish all in one verb. :-)
I wish jp were not in thailand.
I wish i was in de land ob cotton.
I wish i knew the answer.
I dont think the native speakers ever look in here so its pa que sepas for arbitration methinks. you ask that one and ill ask about playing music :-)
Deseo que fuera un oso polar....
Kikuyu, lo vi pero, fíjate, no lo creo:) Por eso le pregunté a Pa' que sepas. ¡Vamos a ver que dicen los expertos!
Anna8, me parece bien preguntar a ellos!
anna8,
Sí, estaba hablando de una forma de inglés poco usada hoy en día pero, desde el punto de vista de un estudiante angloparlante de español, es muy interesante ver cómo el inglés ha perdido el subjuntivo en algunas partes del mundo angloparlante. Ya he mencionado esto en otro lugar y sólo son observaciones personales las que no reflejan perfectamente el uso del subjuntivo en el idioma español. Se puede leer más aquí o quizás se pueda encontrar el comentario original:
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive#Present_and_past_subjunctive
En cuanto a desear y ojalá. A mí me gustaría saber la opinión de un hispanohablante también pero creo que el uso de desear en la traducción de la canción no es incorrecto sino alternativo. (Esto es mi último ejemplo)
I wish I were rich (but I am not)
Yo deseo/ojalá que fuera rico (pero no lo soy)
http://www.shertonenglish.com/resources/es/conditionals/wish-past-simple.php
En esta página, se pueden ver muchos ejemplos del uso de ojalá pero este ejemplo usa desear y ojalá.
Sin embargo,
I wish I could fly.
Ojalá pudiera volar.
Es algo poco probable y yo habría usado Ojalá que fuera un oso polar en vez de desear si estuviera traduciendo la frase en un examen.
Ojalá, sin duda, suena más nativo y es probable que la mayor parte de los españoles lo use en lugar de desear, pero creo que en algunos casos se puede usar cualquiera de los dos.
Creo que ésta es la discusión más compleja de Simon y Garfunkel que haya tenido lugar.
¿Hay otras opiniones sobre esto?
Hoy, he encontrado una pagina web donde se puede denunciar canciones por abusos del subjuntivo. Paul Simon es nombrado y avergonzado a causa de homeward bound :-)
donperigo, es gracioso que existe una pagina web sobre este tema.
¿Qué opinas del subjuntivo inglés ahora, donperigo?
:)
Espero que no vayas a convertirte en un gramático por mi culpa.
Yo todavía estoy de acuerdo con Pete Seeger
El inglés es looooco.
kikuyu,
Es gracioso que exista
exista ¡Que gracioso!
sopecho que kikuyu ha escrito asi a proposito
¿Por qué es loco en ingles y no español? Yo creo que debemos reanudar usando "thou" tambien.
Si quisieras ver el uso de thou y you como usted y tú, deberías leer la historia The Shadow de Hans Christian Anderson. El inglés es loco porque...
http://www.peteseeger.net/englishcrazy.htm
La mayoría de los angloparlantes ha dejado de usar el subjuntivo y ahora el idioma es un poquito menos complejo. Sin embargo, la otra cara de la moneada es que le resulta más difícil aprender otros idiomas.
Es posible que kikuyu estuviera haciéndonos una broma.
Quizás yo sea demasiado inocente...
spanish is just as cuh ray zee, im regularly "taken aback" by the number of expressions we share
One benefit of learning spanish is that frequently sheds light on these sorts of inconsitancies
e.g. why can i be disgusted but not gusted.....well, in spanish you sorta can be both.
er..desperate but not perate (he says desperately hoping for another example)
er...anyone?
.
Well Donperigo, there are a lot of people running around gruntled these days, but maybe it's just the ones who aspire to go for the gusto:)
And some are just crazy.
Does anybody have a match for this?
Hola, hombre, ¿Tenga fósforos?
Para mí, culpable y en inglés culpable.
Y disculpar y disculpate.
Culpar y ?¿?¿
This occcured to me today (for some unknown) reason
temerity
Foolhardy disregard of danger; recklessness.
[Middle English temerite, from Old French, from Latin temerits, from temere, rashly.]
temer
to fear to dread
seems to me those españoles visigoths? should have had the temerity to ask "their" romans what it meant