Remember Me

in the Group Song Translations: EN to ES .

Comments (30) RSS
Avatar
dubhais says

donperigo usted ha encontrado unas canciones muy buenas, las de Simon y Garfunkel.


Nos gustaría ayudarla (usted) a aprender cómo ayudarse a sí misma

Pasee por las jardines hasta que se sienta como en casa

 

March 24, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

no creo que \"a sí misma\" sea necesario pero le ayuda. ;)

Una más

Hola Oscuridad/Tiniebla(s) mi amiga vieja,
He venido a hablar contigo otra vez
Porque una visión, trepando*sigilosamente,
Dejó sus semillas mientras yo estaba durmiendo.
Y la visión la cual fue (acción completa) plantada en mi cerebro
Todavía permanece, dentro del sonido de silencio

A mí me gusta su traducción.  ¡Bien hecho!

Encontré otro verbo el que, a mi juicio, concuerda bien con la metáfora botánica de la canción.

*trepar

Dicho de una planta: Crecer y subir agarrándose a los árboles u otros objetos, comúnmente por medio de zarcillos, raicillas u otros órganos.

March 24, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Dubhais

gracias por su ayuda y correcciónes

\"Trepar\", buen hallazgo ( gracias kikuyu) creo que es perfecto

acabo de ver..

Justo intentando a mantener que mis clientes están satisfechos,

estén satisfecho quizas?  que piensa?

March 25, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Sólo intentando/tratando de asegurar que mis clientes estén satisfechos.

¡Satisfechos!

...¿Para qué has venido aquí, muchacho? 

Es mejor que hagas la maleta y huyas...

 

*No se necesita a con intentar.

 

No es una traducción exacta... como siempre... pero espero que a ti te guste.

 

(No creo que tengamos que seguir usando la forma de usted ya que somos aficionados de Paul y Art)

 

:)

 

¿Vas a traducir ésta?

 

Estoy sentado en una estación de ferrocarril...

 

 

March 25, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

ok you asked for it here goes....

Estoy sentado en una estación de ferrocarril...
tengo un billete para mi destinación
en una gira de presentaciones unicas, mi maleta y la guitarra en mano
y todos las paradas son planeadas perfectamente
por un poeta y un hombre orquesta
rumbo a hogar
deseo que Yo era
rumbo a hogar
Hogar, a donde mi pensamientos estan escapando
Hogar a donde escucho mi musica

Hogar, a donde my amor esté tendido me esperando silenciosamente

well that was anything but straightforward and was quite educational

home, where my music is playing??

jugando and tocando dont work and poniendo doesnt feel right either i tried sonar-resonar as well but finally had to come at it from a different direction.

rumbo a.. now theres a term you dont come across in everyday conversation

March 27, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Gracias donperigo.

 

Otra vez, lo has hecho muy bien.

 

Yo nunca he oído decir de esa frase de la canción salvo en la mismísima canción.

Preferiría usar rumbo a "casa" en vez de "hogar" pero no estoy muy seguro del motivo.   Creo que ambos son correctos.  Según el google, se usa al hogar en el título de una canción religiosa pero en el título de una película se usa a casa.

Además, creo que tenemos que visitar a nuestro antiguo amigo, el subjuntivo.

Deseo que (yo) pusiera/pusiese rumbo a ... (según wordreference se usa poner)

Sólo es un sueño ahora...

En cuanto a "playing", según wordreference, quizás el uso de se escucha mi música sea la mejor manera de traducir esto.  Sin embargo, tienes razón y me gustaría oír más sobre esto del equipo SpanishPod.

 

¡Deseo que pudiera escribir tanto a la hora de hacer mis examenes!

March 27, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Dubhais

gracias, el gusto es mio

Pusiera-ese
estas seguro? no hay cambiar se sujeto.. I wish that set course for home..porque necesitamos el subjunctivo aqui?

March 27, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Creo que un ejemplo es la mejor forma de explicarlo.

Usando desear y ser, el primer resultado de google es

Deseo que fuera un oso polar :) De verdad...

http://edhelper.com/ReadingComprehension_44_301.html

Tom no es un oso polar y no es probable que vaya a hacerse uno.  Por eso, se necesita el subjuntivo.

Deseo que pudiera contestar tu pregunta de la falta de un cambio en el subjeto pero creo que estás referiendo a esto:

(Yo) Quiero ir

(Yo) Quiero que (tú) vayas

Sólo puede decirte que es diferente.

Estábamos charlando de "were" y "was" y el subjuntivo inglés una vez. 

I wish (that) I (*were*) was homeward bound.

Creo que refiere a esto.

 

Espero que esto te ayude.

 

March 27, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

doh, por supuesto

March 27, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

dubhais

pensando de esto en ingles es obvio que usamos el subjunctivo aun no hay camiar de sujeto. Quizas JP pueda explicar. (omg there it is again :-O)
En mi difensa, paul simon se mismo dice "was" y no "were" 
y barry gray tambien hacer el mismo error en la tema de fireballxl5  i.e. "i wish i was a spaceman."

¡qué gramatica!  es una maravilla que puedo aun pensar

me parece que:
poner rombo a chino = to set a course for china
estabamos rombo a chino = we were bound for china

¿estás de acuerdo?

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

siento, unos correcciónes, pensar en,  y  cambio de

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

or even unas correcciónes :-(

 

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Deseo que (yo) pusiera/pusiese rumbo a ... (según wordreference se usa poner)

 

Sí, creo que tienes razón.  Estar me suena mejor pero aquí es la página de Wordreference si quieres verlo:

 

rumbo m
1   (dirección) direction, course
     poner rumbo a, to head o be bound for
     Náut course

 

En cuanto a was y were, estaba hablando con mi primo hace una semana de este tema.  Él cree que deberíamos aprender toda la grámatica inglés antes de intentar aprender otro idioma.  Su anitguo profesor de alemán le sorprendió mucho que fuera necesario que él les explicara toda la jerga gramática.

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola dubhais y donperigo,

Forgive me for butting in on the conversation, but let me ask you this --

Do you think the "I wish" of "I wish you success" is the same as the "I wish" in:  "I wish I were/was homeward bound"?  Even though it appears the same in English, the first means "I want, I desire":

Te deseo mucho éxito.

The second means something like: "Would that I were..."  And to express that desire for something that is impossible or improbable, I think Spanish uses "ojalá"

Ojalá que estuviera/fuera/pusiera

and not:

Deseo que (yo) estuviera/fuera/pusiera

To say in English, "I wish I was" rather than "I wish I were" reflects, in my opinion, an attempt to avoid sounding too literary.  (The subjunctive in Spanish is a different story -- if you don't use it when you should, you don't sound like you're speaking Spanish.)

I hope someone who knows more than we do (JP, are you reading this?) will chime in and clarify the point:)

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

Ohhhhhh,

I wish I was an Oscar Meyer weiner,
that is what I'd truly like to be-e-e

for if I were an Oscar Meyer weiner,

everyone would be in love with me.

 

(sorry, couldn't help myself, the corporate brainwashing has long since washed away my self control)

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Always happy to get your input anna8 y cobre

i can see that "would that i were a spaceman" might sound somewhat anachronistic

can we not go either way ? what about espero que for that matter. hope wait expect and wish all in one verb. :-)

I wish jp were not in thailand.
I wish i was in de land ob cotton.
I wish i knew the answer.

I dont think the native speakers ever look in here so its pa que sepas for arbitration methinks. you ask that one and ill ask about playing music :-)

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
kikuyu says
March 29, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Kikuyu, lo vi pero, fíjate, no lo creo:)  Por eso le pregunté a Pa' que sepas.  ¡Vamos a ver que dicen los expertos!

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Anna8, me parece bien preguntar a ellos!

March 29, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

anna8,

 

Sí, estaba hablando de una forma de inglés poco usada hoy en día pero, desde el punto de vista de un estudiante angloparlante de español, es muy interesante ver cómo el inglés ha perdido el subjuntivo en algunas partes del mundo angloparlante.  Ya he mencionado esto en otro lugar y sólo son observaciones personales las que no reflejan perfectamente el uso del subjuntivo en el idioma español.  Se puede leer más aquí o quizás se pueda encontrar el comentario original:

http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive#Present_and_past_subjunctive

 

En cuanto a desear y ojalá. A mí me gustaría saber la opinión de un hispanohablante también pero creo que el uso de desear en la traducción de la canción no es incorrecto sino alternativo.  (Esto es mi último ejemplo)

 

 I wish I were rich (but I am not)
Yo deseo/ojalá que fuera rico (pero no lo soy)

http://www.shertonenglish.com/resources/es/conditionals/wish-past-simple.php

 

En esta página, se pueden ver muchos ejemplos del uso de ojalá pero este ejemplo usa desear y ojalá. 

 

Sin embargo,

 

I wish I could fly.
Ojalá pudiera volar.

 

Es algo poco probable y yo habría usado Ojalá que fuera un oso polar en vez de desear si estuviera traduciendo la frase en un examen.

 

Ojalá, sin duda, suena más nativo y es probable que la mayor parte de los españoles lo use en lugar de desear, pero creo que en algunos casos se puede usar cualquiera de los dos.

 

Creo que ésta es la discusión más compleja de Simon y Garfunkel que haya tenido lugar.

 

¿Hay otras opiniones sobre esto?

 

March 30, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Hoy, he encontrado una pagina web donde se puede denunciar canciones por abusos del subjuntivo. Paul Simon es nombrado y avergonzado a causa de homeward bound :-)

April 9, 2009 from the Web.
Avatar
kikuyu says

donperigo, es gracioso que existe una pagina web sobre este tema.

April 9, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

¿Qué opinas del subjuntivo inglés ahora, donperigo?

:)

Espero que no vayas a convertirte en un gramático por mi culpa. 

 

Yo todavía estoy de acuerdo con Pete Seeger

El inglés es looooco.

 

kikuyu,

Es gracioso que exista

 

 

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

exista ¡Que gracioso!

sopecho que kikuyu ha escrito asi a proposito

¿Por qué es loco en ingles y no español? Yo creo que debemos reanudar usando "thou" tambien.

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Si quisieras ver el uso de thou y you como usted y tú, deberías leer la historia The Shadow de Hans Christian Anderson.  El inglés es loco porque...

http://www.peteseeger.net/englishcrazy.htm

La mayoría de los angloparlantes ha dejado de usar el subjuntivo y ahora el idioma es un poquito menos complejo.  Sin embargo, la otra cara de la moneada es que le resulta más difícil aprender otros idiomas.

Es posible que kikuyu estuviera haciéndonos una broma.

Quizás yo sea demasiado inocente...

 

 

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

spanish is just as cuh ray zee, im regularly "taken aback" by the number of expressions we share

One benefit of learning spanish is that frequently sheds light on these sorts of inconsitancies
e.g. why can i be disgusted but not gusted.....well, in spanish you sorta can be both. 

er..desperate but not perate (he says desperately hoping for another example)

er...anyone?

 

 

 

 

.

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

Well Donperigo, there are a lot of people running around gruntled these days, but maybe it's just the ones who aspire to go for the gusto:)

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

And some are just crazy.

Does anybody have a match for this?

Hola, hombre, ¿Tenga fósforos?

April 10, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Para mí, culpable y en inglés culpable. 

Y disculpar y disculpate.

Culpar y ?¿?¿

April 11, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

This occcured to me today (for some unknown) reason

temerity

Foolhardy disregard of danger; recklessness.

[Middle English temerite, from Old French, from Latin temerits, from temere, rashly.]

temer

to fear to dread

seems to me those españoles  visigoths? should have had the temerity to ask "their" romans what it meant

 

April 11, 2009 from the Web.
To comment, please login.

Comments Policy

Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.

New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.