Groups - A website dedicated to translating poetry.
I found this place today, while searching for something else.
It keeps these three quotes on the margin at all times.
Augusto Monterroso
-La palabra mágica- "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire "La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
El Señor de los anillos
Un anillo para gobernarlos a todos.Un anillo para encontrarlos,
un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas,
en la tierra de Mordor donde se extienden las sombras.
Etiquetas: J.R.R. Tolkien
Otras poetas:
- Conrad Aiken
- Richard Aldington
- Pamela Alexander
- Archie Randolph Ammons
- Maya Angelou
- Simon Armitage
- Matthew Arnold
- John Ashbery
- Margaret Atwood
- W.H. Auden
- Paul Auster
- Amiri Baraka
- Djuna Barnes
- Samuel Beckett
- John Berger
- John Berryman
- John Betjeman
- Elizabeth Bishop
- William Blake
- Anne Bradstreet
- Robert Bridges
- Joseph Brodsky
- Rupert Brooke
- Elizabeth Browning
- Robert Browning
- Charles Bukowski
- Robert Burns
- Lord Byron
- Howard Camner
- Lewis Carroll
- Anne Carson
- Raymond Carver
- Wanda Coleman
- Samuel Taylor Coleridge
- Billy Collins
- Gregory Corso
- Hart Crane
- Robert Creeley
- Aleister Crowley
- E.E. Cummings
- Craig Czury
- G.K. Chesterton
- Roald Dahl
- Padraig J. Daly
- John Deane
- Emily Dickinson
- Stephen Dobyns
- John Donne
- Hilda Doolittle
- Keith Douglas
- Rita Dove
- Stephen Dunn
- Max Ehrmann
- T.S. Eliot
- Lynn Emanuel
- Ralph Waldo Emerson
- U.A. Fanthorpe
- James Fenton
- Lawrence Ferlinghetti
- John Forbes
- John Ford
- Robert Lee Frost
- Elsa Gidlow
- Allen Ginsberg
- Nikki Giovanni
- Louise Gluck
- Robert Graves
- Thomas Gray
- Thom Gunn
- Sam Hamill
- Thomas Hardy
- Craig G. Harris
- Michael Hartnett
- Seamus Heaney
- George Herbert
- Robert Herrick
- Geoffrey Hill
- Edward Hirsch
- Gerard Manley Hopkins
- A.E. Housman
- Robert E. Howard
- Ted Hughes
- James Langston Hughes
- Randall Jarrell
- Linton Kwesi Johnson
- Erica Jong
- Ben Jonson
- James Joyce
- Donald Justice
- Patrick Kavanagh
- John Keats
- Jack Keruac
- Joyce Kilmer
- Rudyard Kipling
- Stanley Kunitz
- Philip Lamantia
- Philip Larkin
- James Laughlin
- D.H. Lawrence
- Denise Levertov
- Henry Wadsworth Longfellow
- Audre Lorde
- H.P. Lovecraft
- Amy Lowell
- Robert Lowell
- Malcolm Lowry
- Archibald Macleish
- Louis Macneice
- Katherine Mansfield
- Edwin Markham
- Andrew Marvell
- Edgar Lee Masters
- Jeffrey McDaniel
- Claude McKay
- Thomas Merton
- W.S. Merwin
- John Milton
- Marianne Moore
- Paul Muldoon
- Richard Murphy
- Frank O'Hara
- Sharon Olds
- Mary Oliver
- Judith Ortiz Cofer
- Kenneth Patchen
- Brian Patten
- Pádraic Henry Pearse
- Katherine Philips
- Marge Piercy
- Pedro Pietri
- Harold Pinter
- Silvia Plath
- Edgar Allan Poe
- Ezra Pound
- Minnie Bruce Pratt
- Kathleen Raine
- Tom Raworth
- Kenneth Rexroth
- Charles Reznikoff
- Adrienne Rich
- Edwin Arlington Robinson
- Theodore Roethke
- Isaac Rosenberg
- Dante Gabriel Rossetti
- Christina Georgina Rossetti
- Muriel Rukeyser
- Carl Sandburg
- Siegfried Sassoon
- Delmore Schwartz
- Anne Sexton
- William Shakespeare
- Karl Shapiro
- Percy Bysshe Shelley
- Jason Shinder
- Charles Simic
- Lemn Sissay
- Edith Sitwell
- William Jay Smith
- Gary Snyder
- Stephen Spender
- Gertrude Stein
- Wallace Stevens
- R.L. Stevenson
- Mark Strand
- Matthew Sweeney
- Algernon Swinburne
- Arthur Symons
- Edward Taylor
- Sara Teasdale
- Alfred Lord Tennyson
- Edward Thomas
- Dylan Thomas
- Charles Tomlinson
- Quincy Troupe
- Derek Walcott
- Anne Waldman
- Walt Whitman
- Oscar Wilde
- William Carlos Williams
- Hugo Williams
- Corinne De Winter
- William Wordsworth
- Charles Wright
- William Butler Yeats
Tags: poems, translation,
in the Group Poemas son nos .
Comments (3)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Cobre
Nice find. now that is what you call a body of work. and i was worried i spent too much time on this stuff. Nice to know im not alone. i do wonder sometimes.
the voltaire quote rather misses the point dont you think? obviously i would disagree with the sentiment that you cant translate poetry since it presupposes a correct and official mental state that can only be reached by reading the original text.
to be sure there are awful translations, . t other day l googled a bible quote and there are some truly prosaic and dull alternatives available out there. perhaps its even better still in the original greek but i think its usually obvious when the translator has worked hard to be faithful to the original and when they are dumbing down or just mechanically substituting words. Whilst it is patently obvious that translating something will always distort it I still think its a worthwhile excercise especially when you are learning a language since, i believe, it requires a different appreciation of the language to that required for ordering a coffee and donuts
re El Señor de los anillos
I cant help but feel that perhaps it should be uno anillo not un anillo since the this is THE one ring not just any indefinite article ring. It is the number of rings that is important. this passage is from a longer piece in which the number of rings and their distribution is detailed. nine for mortal men yada yada yada
i think i prefer reinar to gobernar, as i dont remember many governments in middle earth but i like atraer for "bring" even though it could be argued its not as obscure as the original. what is immediately interesting is that atraer, "to attract" and traer "to bring" are so closely related. ill have a guess here that the aditional "a" is a to, ie to bring and "to bring to" . little things like this are what i enjoy most about learning spanish
and tinieblas is a cool word to learn. darkness with a moral dimension. made my day.
Donperigo,
The title with anillos is that of the introductory poem of the book series, I clipped the poem down to the quote on the ring itself. Foreign languages often add their gifts to the dimensions expressed. I liked the Swede version in the official translation. It had so many gutterals that it almost made you quake while reading it and the norse-germanic roots of much of the story mean that each word has a mountain of fables behind it.
And Voltaire, Music doesn't need translation. I think he is lamenting the probable loss of meter, at least in spots.
It's funny, I was searching for a translation of a Lorca quote a friend used in her signature, and Lorca says.
For what it's worth, I never found the Spanish translation in the time I had, maybe he wrote it in English. Here is the quote.
either way its a cool quote.