Remember Me

in the Group Poemas son nos .

Comments (6) RSS
Avatar
dubhais says

Mi mediodía, mi medianoche, mis palabras*, mi canción,
Creía que el amor duraría para siempre (o eternamente según Wordreference). Me equivocaba.

*Me doy cuenta de que no es una traducción perfecta pero a mí suena bastante bien.

Espero que tenga la oportunidad de leer toda la traducción pronto.

Buen trabajo, donperigo

 

 

February 2, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

gracias dubhais

originalmente escribé canción pero creo que "canto" hacer un rima mas mejor con "incorrecto."

cuando dices toda la traduccion, quieres decir los otros once canciones de wh auden?

February 3, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

Estaba hablando de tu traducción porque no tuve la oportunidad de leer todo anoche.  A pesar de esto, me gustaba mucho este poema y por favor haz otros si quieres.

Me doy cuenta de que quieres hacer que esto suene tan bonito en español.  Si quisieras usar canto, se necesitaría "sobre lo que canto".  Sin embargo, con el argumento no concuerda bien y "sobre lo que cantaba" es mejor.

Entonces,

 

Mi mediodía, mi medianoche, mis palabras, sobre lo que cantaba,


Creía que el amor duraría eternamente, por desgracia, me equivocaba.

Aquí tienes una rima pero tuve que añadirle mi propio sello para que sonase como un poema.

Espero que te guste esto.

 

 

February 3, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

Dubhais

Si me gusta. gracias por su ayuda. Se puede usar conjugation hacer una rima entre dos verbos diferentes pero en este caso es necesario?

 creo que se puede usarlo de un sustantivo como asi
"yo canto mi canto él cantó su canto"

puedo ser incorrecto¨:-)

 

February 4, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

No estoy seguro de que se pueda usar canto aquí.

Usaría canción pero para mantener una rima usaba los verbos imperfectos en el poema a causa del contexto.  Claro, no es necesario.  Es una traducción: ¡espero que no intentemos escribir el poema de nuevo!

Para resolverlo, aquí es lo que Wordreference dice

canto sustantivo masculino

  1. (Mús) (acción, arte) singing;
    (canción) chant
  2. (de pájaro) song;
    (del gallo) crowing
  3. (Lit) (canción) hymn

En este contexto no es número 2 ni 3 (no hay muchos himnos amorosos).  Y en cuanto a número uno, parece que canto es la acción o el arte de cantar y chants no suelen estar usados para espresar amor (por lo menos, no están usados aquí).

Me gustaría oír lo que un hispanohablante dijiese sobre la diferencia entre canto y canción.

Sin embargo, esto sólo es una gota de agua en el  mar cruel de traducir en inglés....

 

 

 

February 4, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

No Estoy seguro tampoco

A mi, numero 2(de pájaro) song;

parece bastante cercano (ademas creo que muchos de himnos y los canciones de pájaros son de amor.)

en la original "he was my song", a mi, significa "razon de ser" y aunque los pájaros no existen sólo para cantar, se puede decir asi.

Es un buen pregunta para "pa,que sepas"

February 4, 2009 from the Web.
To comment, please login.

Comments Policy

Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.

New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.