Groups - El Blues Funerario
You may recognise this from "four weddings and a funeral"
¡Detenga todos los relojes! ¡Corte el teléfono!
¡Impida que el perro ladre con un hueso jugoso!
¡Acalle los pianos! y con sordo tambores
¡Presente la ataúd! ¡Que vengan las dolientes!
¡Que vuelen los aviones en círculos sobre,
Escribiendo en el cielo la mensaje "Él esta muerte!”
¡Ponga lazos de crepé en las palomas públicas!
¡Que lleve la policía los guantes negros!
Él era mi norte, mi sur mi este y oeste,
Mi semana de trabajo y Domingo descanso,
Mi media día, mi media noche mi habla, mi canto,
Creía que amor estaba siempre. Yo estaba incorrecto.
Las estrellas ya no están requeridos, ¡apaguen cada una!
¡Desmantele el sol y empaquete la luna!
¡Barra los bosques, y Tire el mar!
Porque ahora nada bien puede venir.
original by W.H. Auden.
Hopefully my translation doesn't butcher the original too much, I switched a couple of phrases and had to prune a couple of details to preserve the rhyming scheme . If you feel you can improve on my efforts please do join in with alternatives and corrections.
It was a good workout for the imperative and 3rd person commands though I may well have got it horribly wrong in places, How, for instance does one command:
Stop something from happening! Does it become
"stop that it happen?" thats the way i went but its a complete punt.
in the Group Poemas son nos .
Comments (6)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Mi mediodía, mi medianoche, mis palabras*, mi canción,
Creía que el amor duraría para siempre (o eternamente según Wordreference). Me equivocaba.
*Me doy cuenta de que no es una traducción perfecta pero a mí suena bastante bien.
Espero que tenga la oportunidad de leer toda la traducción pronto.
Buen trabajo, donperigo
gracias dubhais
originalmente escribé canción pero creo que "canto" hacer un rima mas mejor con "incorrecto."
cuando dices toda la traduccion, quieres decir los otros once canciones de wh auden?
Estaba hablando de tu traducción porque no tuve la oportunidad de leer todo anoche. A pesar de esto, me gustaba mucho este poema y por favor haz otros si quieres.
Me doy cuenta de que quieres hacer que esto suene tan bonito en español. Si quisieras usar canto, se necesitaría "sobre lo que canto". Sin embargo, con el argumento no concuerda bien y "sobre lo que cantaba" es mejor.
Entonces,
Mi mediodía, mi medianoche, mis palabras, sobre lo que cantaba,
Creía que el amor duraría eternamente, por desgracia, me equivocaba.
Aquí tienes una rima pero tuve que añadirle mi propio sello para que sonase como un poema.
Espero que te guste esto.
Dubhais
Si me gusta. gracias por su ayuda. Se puede usar conjugation hacer una rima entre dos verbos diferentes pero en este caso es necesario?
creo que se puede usarlo de un sustantivo como asi
"yo canto mi canto él cantó su canto"
puedo ser incorrecto¨:-)
No estoy seguro de que se pueda usar canto aquí.
Usaría canción pero para mantener una rima usaba los verbos imperfectos en el poema a causa del contexto. Claro, no es necesario. Es una traducción: ¡espero que no intentemos escribir el poema de nuevo!
Para resolverlo, aquí es lo que Wordreference dice
canto sustantivo masculino- (Mús) (acción, arte) singing;
- (de pájaro) song;
- (Lit) (canción) hymn
(canción) chant
(del gallo) crowing
En este contexto no es número 2 ni 3 (no hay muchos himnos amorosos). Y en cuanto a número uno, parece que canto es la acción o el arte de cantar y chants no suelen estar usados para espresar amor (por lo menos, no están usados aquí).
Me gustaría oír lo que un hispanohablante dijiese sobre la diferencia entre canto y canción.
Sin embargo, esto sólo es una gota de agua en el mar cruel de traducir en inglés....
No Estoy seguro tampoco
A mi, numero 2(de pájaro) song;
parece bastante cercano (ademas creo que muchos de himnos y los canciones de pájaros son de amor.)
en la original "he was my song", a mi, significa "razon de ser" y aunque los pájaros no existen sólo para cantar, se puede decir asi.
Es un buen pregunta para "pa,que sepas"