Groups - ¿Pueden ustedes identificar esta canción?
Aquí la tienen. ¿Que es y quien la canta?
Bienvenidos a la selva
Tenemos diversiónes y juegos
Tenemos todo lo que quieras
Cariño, sabemos los nombres
Somos las personas
Que pueden encontrar
Lo que necesites tú
Si tienes el dinero,
Tenemos tu enfermedad
En la selva
Bienvenidos a la selva
Miralo te pone de rodillas
Quiero mirarte sangrar
Bienvenidos a la selva
Vivimos día por día
Si lo quieres, vas a sangrar
Pero eso es el precio que pagues
Y eres una niña super-sexy
Que es difícil contentar
Puedes probar las luces brillantes
Pero no lo puedes gratuitamente
En la selva
Bienvenidos a la selva
Siente mi serpiente
Yo quiero eschuchar tus gritos
Bienvenidos a la selva
Se peora cada día
Se aprende vivir como animal
En la selva, donde jugamos
Si tienes hambre por lo que ves
Lo sacarás al final
Puedes tener todo lo que quieras
Pero no lo conseguirás de mi
Tags: song, translation, ,
in the Group Song Translations: EN to ES .
Comments (2)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Pues, nunca sabía la letra en inglés (porque canta tan rápido), pero ¡ya la sé en español!
Me parece que este grupo es mucho más difícil que el otro (es decir, que el grupo ES -> EN). Cuando se traduce al inglés, solamente hay que coger el sentido. Pero aquí hay que buscar la manera apropriada de expresarlo también. Mucho más difícil (para mí, por lo menos).
Algunas preguntas / sugerencias:
(i) ¿Se puede usar jungla en vez de selva aquí? No sé cómo le parecería a un hablante nativo, pero a mí me parece más apropriado.
(ii) ¿Cuál es la traducción appropriada por I want to watch you bleed? La frase quiero verte sangrar me suena correcto, pero no estoy seguro porque no entiendo la gramática aquí (ni siquiera en inglés). ¿Tal vez quiero verte sangrando es mejor?
(iii) Y el mismo para watch it bring you to your knees. Quiero decir mira que te ponga de rodilla, pero otra vez no estoy seguro. ¡Qué difícil!
Muchas gracias por crear este grupo. ¡Va a ser un reto!
Muy buenas preguntas, cepi. En verdad, hay muchas líneas dificiles en esta canción.
(i) Tal vez, se puede usar jungla. Yo no sé como se usa jungla pero estoy seguro que en el español de Perú, la selva significa "the jungle." Es posible que en otros lugares la usan diferentemente.
(ii) Tuve mucho dificilidad con esta frase. Tal vez, tu versión es mejor. Yo no sé.
(iii) No estoy seguro tampoco. No sé que es correcto. Espero que alguien nos ayude con estas líneas.
Había otras que fue dificil traducir. Por ejemplo, "We take it day by day," "But you better not take it from me." Especialmente la ultima. No sé como traducir el sentido del original.