Groups - ¿Conoces tú esta canción?
Esta es mi traducción de una canción inglés. ¿Pueden uds. identificarlo?
Deseo que estés aquí
Entonces, ¿piensas que puedes identificar el cielo por el infierno?
¿Cielos azules por dolor?
¿Puedes reconocer el campo verde y riel acero frío?
¿Un sonrisa por un velo?
¿Puedes tú reconocer?
¿Te han convencido cambiar tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por arboles?
¿Aire caliente por un viento fresco?
¿Seguridad por cambio?
¿Y cambiaste un papel pequeño en el guerro por un papel grande en el carcel?
Como deseo, como deseo que estés aquí
Somos nosotros dos almas perdidas nadando en una pecera, año por año,
Corriendo por la misma vieja tierra,
¿Qué has encontrado? Los mismos viejos miedos.
Deseo que estés aquí.
Tags: classic rock, translation, song,
in the Group Song Translations: ES --> EN .
Comments (6)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Sí, interesante....es el Floyd Rosado, ¿no?
Tal vez nos hace falta un grupo para las traduciones de canciones en inglés al español. (¿Tal vez hay?) Si lo creyera, me haría miembro. (No sé crear los grupos.)
Para discusión: ¿Tal vez se puede usar el subjuntivo en la primera línea? Es decir
Crees que puedas ....
No estoy seguro, pero parece que hay un sentido de duda. ¿Qué opinan Uds.?
Tampoco. Cuando estaba traduciendo la primera línea, pensé en los dos, el indicativo y el subjuntivo. Yo no sé cual es mejor.
Pero, tienes razón. Es Floyd Rosado.
Aquí la tienen ustedes la canción en inglés, para que podamos debatirla.
So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.
A mi tambien me gustaría ser miembro de un grupo para traducir canciónes de inglés a español.
cepi & vangogh72,
si quieras crear tu propio grupo, vaya a la sección al fondo de esta página y eliga "groups" (es bajo la columna "community") entonces en la página de los grupos, en el lado derecho hay un cuadro que dice "create your own group" Eliga eso y listo!
if you want to create your own group, go to the section at the bottom of this page and select "groups" (it is under the community column) then on the "groups" page, on the right hand side there is a box that says "create your own group". Select it & that's it! (you have to be "signed in" to do it)
Acabo de crear un nuevo grupo por traducciones de canciones ingleses.
Hoy en mi clase de español, la profesora y yo habliamos de la traducción. Ahora tengo una mejor versión.
¿Sabes poder distinguir el cielo del infierno?
¿Cielos azules del dolor?
¿Puedes reconocer el camp verde y riel fría de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Puedes reconocer?
¿Han cambiado tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una brisa fresca?
¿Seguridad por cambio?
¿Y has cambiado un papel segundario en el guerro por el rol principal en una jaula?
Como desearía, como desearía que estuvieras aquí
Somos dos almas perdidas nadando en una percera, año tras año
Corriendo por las misma tierra de siempre
¿Qué hemos encontrado? Los mismos miedos de siempre
Desearía que estuvieras aquí