Groups - next book for the SpanishPod reading group?
3. I need to stop translating and get back to speaking and understanding!
:)
Anna8 y todos:
a propósito, deberíamos discutir cuál libro vamos a leer después de "Todo bajo el Cielo", ¿no? ¿Cómo os parece "La Ciudad de las Bestias" de Isabel Allende? Creo que es más fácil de leer de forma que más gente puede participar.
Anna 8 and all:
by the way, we should discuss which book we are going to read after "Todo bajo el Cielo", shouldn't we? How would you like "La Ciudad de las Bestias" by Isabel Allende? I think it is easier to read such that more people could participate.
Tags: Isabel Allende, reading group, book,
in the Group Books .
Comments (34)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

i was given a copy for my birthday so it works well for me
Martinillo y Donperigo,
¡Me parece una elección perfecta! Por ser para adolescentes, el lenguaje debe de ser interesante pero sin demasiado complejidad y sin palabrotas. Ni que decir tiene que la autora, Isabel Allende, vale la pena. It seems to me a perfect choice! Because it's for adolescents, the language is probably interesting but without too much complexity and without vulgar words. It goes without saying that the author, Isabel Allende, is worthwhile.
Estoy leyendo ese libro ahora mismo. Es mi primer intento de leer en español. Tengo que admitir que engaño con una copia de Inglés para referencia.
deleted
Snoopy would love it.
It was a dark and stormy night and it has a dog. . .
excerpt page 1:
Voy a comprarlo.
Me parece que estamos muy de acuerdo. Qué bien. :) I think we all agree. Very nice.
donperigo y kikuyu: Hay varias ediciónes, ¿cuál ediciónes tenéis? Es decir, ¿cuántas páginas tienen sus libros? There are various editions, which editions do you have? That is, how many pages do your books have?
El mío tiene 401 paginas
hasta la vista jaguar p 401
acobo de obtener una edición de la biblioteca que tembien tiene 401 páginas
¡Gracias! He encargado un libro que tiene 416 páginas según amazon.de. Debería ser lo mismo, ¿no? (editorial Rayo, tapa blanda, ISBN-10 0060510323, ISBN-13 978-0060510329)
Thanks! I've ordered a book which has 416 pages according to amazon.de. It should be the same, right? (publisher Rayo, paperback, ...)
Hmm, and by the way: am I using "debería" correctly here? (Sorry, I didn't follow the whole discussion! :)
pude ser imprenta grande?
quizas su edicion no tiene un perro :-)
ISBN-978-0-06-051032-9 es mio. interesante su isbn no puedo encontrar a google
Creo que sé por qué hay una diferencia en la cantidad de páginas. Veo que existe el comienzo de su secuela en mi versión en Inglés pero no en mi versión en español.
I think I know why there is a difference in the amount of pages. I see that there is the beginning of the sequel in my English version but not in my Spanish version. The English version has 416 pages.
My ISBN is 0060510315 but this is a hard back. Amazon.com says that my book also has 416 pages, but the last page number is 401. They must count pages with the copyright info and table of contents.
donperigo: ¿No perro? ¡Pero el libro mío es más largo! No dog? But my book is larger!
Y donperigo, por favor, ¡tuteame! :) And donperigo, please, address me with "tú"!
kikuyu&stevestrv: ¡Gracias! Entonces soy el único que no tiene el libro? ¿O anna8? Thanks! Thus, I'm the only who doesn't have the book? Or anna8?
martinillo
Sabes cuando va a llegar tu libro?
lo siento tu perros :-)
Sí, perros, ahora debemos a ver hacia dónde a caminamos.
狗屎
你没长眼睛吗?
Lo siento, Lili, creo que es divertido también.
stevestrv: Va a llegar la semana que viene.
donperigo: "tu perro" o "tus perros", ¿no? Pero estoy seguro que no entiendo eso de perro ... "your dog" or "your dogs", isn't it? But I'm sure that I don't understand this thing about the dog ...
Y ahora cobre habla chino sobre cosas que no sé ... ¡que lío tan lindo! Voy a acostarme, hasta mañana, chicos. :) And now cobre talks Chinese about things that I don't know ... what a beautiful mess! I'm going to sleep, see you tomorrow, guys! :)
It is an ancient set phrase in chinese,
like JP keeps saying. - Take it as a chunk,
and I believe it means:
"Hey! watch where you're going."
but it's about being careful when people don't pick up after their dogs. My friend that taught in Taipei told me about it years ago.
If you drop it into the google translator, it will transliterate the characters.
martinillo
buenos
en este caso quise que tu = 2 too tambien
pero tiene razon, un perro, tus perros :-)
donperigo:
Bueno, si usted insiste vamos a tratarnos de usted. Como usted quiere. ;)
Hola Martinillo,
"Hmm, and by the way: am I using "debería" correctly here? (Sorry, I didn't follow the whole discussion! :)"
"Debería ser lo mismo, ¿no?"
No sé pero yo habría dicho: I don't know, but I would have said:
Debe de ser lo mismo, ¿no? It must be the same/I think it's the same.
Debería ser lo mismo. It should be/it is necessary that is be the same/ It has to be the same.
-------
"Entonces soy el único que no tiene el libro? ¿O anna8? Thanks! Thus, I'm the only who doesn't have the book? Or anna8?"
Ni yo tampoco lo tengo, pero no importa. Se puede leer los primeros capítulos online. Lo encargué el libre por correo ayer -- ¿quién sabe cuando lo voy a recibir? I don't have it either, but it doesn't matter. You can read the first chapters online. I ordered the book by mail yesterday -- who knows when I'm going to get it?
Donperigo y Martinillo,
Si ustedes dos van a traterse de usted, pues yo también voy a utilizar esa forma aquí para no estar maleducada:) If you two are going to address each other with usted, well I'm also going to use that form here so I'm not being rude:)
Anna8: ¡Gracias por explicarme eso de deber + de! Thanks for explaining that about deber + de.
Pues, no vamos a empezar con otro libro(!) (saludos a FrenchPod! :) antes de ustedes han terminado "Todo bajo el cielo". Well, we are not going to start with another book before you have finished "Todo bajo el cielo".
jajaja ... Martinillo -- ¡y yo creía que era por el italiano que me ponía confundida! ¡Es demasiado por ese viejo cerebro! And I thought I was getting confused because of Italian! It's too much for this aging brain!
¿Van a esperar hasta que hayamos terminado Todo bajo el cielo antes de empezar otro libro? Pues gracias amigos. You're going to wait until we've finished Todo bajo el cielo before starting the other book? Well, thanks friends!
Tengo el libro. ¿Cuándo empezamos?
Por casualidad, yo encontré el libro en el sitio de librosgratisweb:
http://www.librosgratisweb.com/html/allende-isabel/la-ciudad-de-las-bestias/index.htm
well that should save a lot of time typing quotes. do you think its legal?
I'm not a lawyer and know nothing about legalities. I just found the site and thought it was interesting and would be useful.
Hey guys, I just joined this group and had a look at the book online thanks to annajo, wow, nice find! It'll be nice being able to read a book at the computer and having wordreference right there.
Looks like fun.
So ¿cómo va el asunto? lol. When do we start, and what do we do?
Thanks!
hypersport and annajo
as you can see a few of us are still reading todo bajo el cielo (v good) at the moment but theres no reason why you cant make a start. we'll all read at different speeds anyway and you cant keep waiting for people to catch up.
i would have suggested that you put the page number before any quote to act as a spoiler alert but since martinillos version has more pages than mine and the online version only has 272 that probably wont work.
ooh, just had a thought. i wonder if you can get spanish spoken word books. have just checked and you can get this book , in spanish,on cassette here
Por mí no te preocupes. ¡Hazlo! De hecho, acabo de leer la última página de Todo Bajo el Cielo (les voy a platicar sobre el tema en ese hilo). Gracias por el vínculo Annajo, pero ¡Ojo! Me di cuenta de que se escribe mal el nombre de la familia: "Coid" en lugar de "Cold." Puede ser que sean muchos errores. Don't worry on my account. Do it! In fact, I just read the last page of Todo Bajo el Cielo (I'm going to chat with you on the topic in that thread.) Thanks for the link, Annajo, but be careful. I noticed that they get the name of the family wrong: "Coid" instead of "Cold." There could be a lot of mistakes.
Annajo Donperigo
Thank you for the linkes. Donperigo I just ordered my cassette.
Steve
Hello,
Just got back, my copy arrived Sat.
¡Hola! Recibí el libro la semana pasada y sí tiene 401 páginas. :) Hello! I received the book last week and yes, it has 401 pages. :)
donperigo: Como el pdf tiene sólo 272 páginas, creo que debemos indicar las páginas de la forma "página 3/272" o "página 1/401" o algo así para que siempre sepamos a que edición referimos. As the pdf has only 272 pages, I think we should always specify the pages in the form "page 3/272" or "page 1/401", or something like this such that we always know to which edition we refer.
Pues, entonces ... podemos empezar, ¿no? Pero necesitamos un nuevo "hilo"... Well, then ... we can start, can't we? But we need a new thread...