Remember Me

anna8 - ¡Debiste llamarte Dolores!

.

Comments (25) RSS
Avatar
thesmithtopher says

This is amazing.  Thank you for this analysis.  Can you be my classmate in Buenos Aires when I go down there?

Questions for you if you don't mind: "1.  deber+de: This phrase used to express supposition and not obligation, but it seems that distinction has collapsed in modern spoken language." - could you expand a bit on this?  The following paragraph will explain what I know of deber in terms of supposition and obligation.

Debes trabajar más - obligation in present tense

Debe (de) estar enamorado - supposition, present tense

I don't know the preterite, conditional, or imperfect though.  Are you quoting A New Reference of Modern Spanish?  I should get that book and read further if I am to understand those tenses.

Thank you.

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

thesmithtopher

Here is a little more form the section that Anna8 was quoting, the text in blue, from A New Reference of Modern Spanish fourth edition (and yes you should buy it)

 

21.3.2 Deber (de) to express probability or supposition

Deber de can only express probability or supposition, although deber alone is nowadays also used with this meaning:

Debiste (de) llegar tade ‘You must have arrived late’

….

The modern tendency is to use deber both for obligation and supposition (deber de) creates ambiguities.  Use of deber de to translate ‘must’ would have clarifiedt the following examples:

Debió hacerlo Juan  - “John ought of have done it” / John must have done it.

..

(i)      Mexican Spanish constantly uses haber de to express suppositions

(ii) Like ‘got to’ in English tener que can also indicate a strong supposition, as in búscalo bien, tiene que estar ahí ‘ check thoroughly, it’s got to be there’

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

I'm with you Anna8.  We just need to know a couple of different ways to express this and then we won't have to think about it anymore.  If our instructors only knew just how much we miss them on the weekends!  I still want to know what happened to Leo..

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

Dónde está Leo, ha desaparacido?

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Kikuyu, so this is what, day 3 of Leo watch? (Está durmiendo, supongo, con la barriga llena de chorizo...)

Thesmithtopher, thanks for the nice words.  I think Stevestrv is right -- you'd really like the book.  He is quoting the part that I referred to when I talked about "deber de."  Apparently, there used to be a clean distinction in meaning between "deber de" (supposition) and "deber" (obligation) and now that distinction is often ignored.

 

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Sí, Leo estaba llena de carne, y había dormir todo del fin de la semana.

Creo que es un poco estraño, la doctora de mi esposa, a lo que dijo, "Necesita más de vitamina be doce (no p2), Coma más carne roja."
Pues,  iré a mercado a comprar los ingredientes por el chorizo.

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Por lo visto Leo se desaprecio mientras escribía un comentario en Pa´que sepas... - JP's Tip of the Day, and That Thingy. 

Quizás Zanat and Mondravius lo secuestraran

leoguerrero says
2 days ago

You are so right Don Perigo!!! So sorry about that I think I got mixed up :S

In a crucifix it sais INRI, not RIP oooops. Sorry!

Anna 8, to say "you must have been an actor", in Spanish

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

¡él secuestraron media frase!

 

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Zanat y Mondravius beamaron( from beamar “to beam up” not found in any dictionary) a Leo mientras estaba escribiendo.  

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
hypersport says

Hola anna8.

Yeah, this is something I noticed a while back too, that people would completely eliminate the verb haber and shorten the sentence.  I've also seen it like you have in books.

Debiste haber sido tú.  It should have been you.
Debiste ser tú.             It should have been you.

Debió de haber sido.  It must have been.
Debió de ser.             It must have been.

Deberían de haber llegado, ¿no?.  They should have arrived already, don't you think?
Deberían de llegar, ¿no?.              They should have already arrived, don't you think?

Although I've never seen an explanation, I asked a Mexican woman who teaches Spanish about this, and she said that yeah, it's common and it's just the way people speak sometimes shortening things up, just like we do in English.

Sometimes I think about the stuff that we shorten up in English and I can't even imagine trying to learn it as a second language.

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Leo must have been kidnapped.

How would this be expressed in everyday language?

Any of the following?

 Ha debido de sequestrar.

 Debe haber sido sequestrado.

 Debió de sequestar.

 Ha de haber sequestrado.

October 26, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Kikuyu

I do not have my grammar book with me so I do not feel comfortable commenting on your phrases.  But I would like to add a couple more possibilities, remembering that you can use the future tense to express probability in the present and the future perfect to express probability of past events which are important in the present.    

 

My guesses

Habrán secuestrado a Leo – (they must have kidnapped Leo)

Or with the passive voice

Habrá sido secuestrado Leo – (Leo must have been kidnapped)

October 27, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Spanishpod Team, podemos hablar más de este tema en el próximo episodio de Pa'que sepas?

Muchas Gracias de antemano!

October 27, 2008 from the Web.
Avatar
hypersport says

Yo diría Leo debió de haber sido secuestrado.

We use de after deber when there is probability.

October 27, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

hypersport, gracias por la ayuda :) Bien, ninguno de mis conjeturas eran correctas:(

 

thanks for the help. Oh well, none of my guesses were correct.

October 27, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola amigos,

Once again I will dip my oar into the sea of fruitless speculations hoping against hope to see the good ship JP in the distance, coming to our rescue...

I've noticed that often in Spanish, a sentence like "Leo was kidnapped" is expressed as something like:

     Lo secuestraron a Leo. They kidnapped Leo. (Leo was kidnapped.)

This means "Leo was kidnapped" but it avoids a true passive construction which Spanish doesn't seem to favor. This is consistent with Stevestrv's suggestions above, but for the moment I want to set aside the future and future perfect of probability.

So can we say?

    Lo debieron de haber secuestrado a Leo. They must have kidnapped Leo. (Leo must have been kidnapped.)

Y algo más-- En la lección de hoy, la del asalto armado VII, en la sección de la expansión, se dice:

     Yo debería haber manejado. I should have driven.

Now if you listen carefully, you will hear Leo saying in the expansion exercise (and only there, not in the dialogue proper and not in the dialogue with audio bits):

     Yo debería de haber manejado.

I've heard Leo do this before and I hear it on Mexican tv all the time -- Mexican Spanish likes "deber de" even when the sentence has nothing to do with supposition or probability.

Kikuyu, I actually think all of your sentences are good but you do need a few Leo's and lo's for clarification:

 Ha debido de sequestrar a Leo.

 Debe haber sido sequestrado Leo.

 Debió de sequestar a Leo.

 Ha de haber sequestrado Leo.

I also like Hypersport's version as well as Stevestrv's, as I said above.

*By the way, I think Leo is alive and well and hanging out in la cocina, rehearsing his quesadilla show.

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

De verdad, Anna8.

Leo, se obstruya las arterias del equipo para la práctica.

 

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Anna8, gracias por las aclaraciones acerca Leo ;)

Cobre, gracias por enseñarme como se quita los comentarios. 

Thanks for teaching me how to remove the posts.

 

 

 

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

de nada, amiga

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Hi guys

I know that I am repeating my self but A New Reference Grammar of Modern Spanish  secton 21.3.2 did says

  Deber de can only express probability or supposition, although deber alone is nowadays also used with this meaning:

Debiste (de) llegar tade ‘You must have arrived late’

So I think the de is optional.

 

Anna8 In English we avoid the passive voice but I think its use is much more common in Spanish.

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Hi guy

This is just for fun and it makes  things evern more complicated but how about.

 

“Leo lo han debido (de) secuestar (ellos).”

See JP’s answer to one of my questions in Intermediate - Basilica of Our Lady of the Pillar

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

stevestrv, thats a good one!  Mira cuantas maneras hay para decir la misma cosa.

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

anna8,

a propósito, deberías haber sido escritora. eres muy poética:

"Once again I will dip my oar into the sea of fruitless speculations hoping against hope to see the good ship JP in the distance, coming to our rescue..."

Agredezco el talento que tienes para expresar estas cosas.

 

 

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Gracias (tal vez :D) Kikuyu. ¿Te da gusto la "prosa de color morado" como la del concurso Bulwer-Lytton que celebra la ficción espantosa? jajaja Thanks (maybe :D) Kikuyu.  Do you like purple prose like the stuff in the Bulwer-Lytton contest that honors horrendous fiction? ["prosa de color morado" isn't really Spanish. Sorry]

Mira nomás amigos, depués de esta conversación tan larga y vaganda -- ¡estoy empezando a entender deber! But hey check it out, after this long and wandering conversation -- I'm beginning to understand deber!

October 28, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Si el curso ha sido tan difícil, Anna8, probablemente es porque tú ha estado arrastrar  nosotros con te, al menos para parte de la senda.

No entiendo todo, pero poco a poco . . .

pulíame.

October 28, 2008 from the Web.
To comment, please login.

Comments Policy

Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.

New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.