Groups - Dr. Seuss
Hola amigos,
Creo que "El Cuervo" fue demasiado ambicioso para un Elementary como yo. Esta es algo hemos jugado en casa por El Dr. Seuss.
Oye! Me gustan los huevos verdes y jamón!
Hago! Me gustan los Sam-yo-soy.
Y comería los en una barca,
y comería los con una cabra,
Y comeré los en la lluvia,
Y en a oscuras. Y en el tren.
Y en un carro. Y en un arbol.
Son tan buen, tan buen, tu entiende.
Entonces, comeré los en un caja,
comeré los con un zorro.
Y comeré los en una casa,
Y comeré los en un ratón.
Y comeré los aqui y acá.
Oye! Comeré los en cualquier parte.
Tan me gusta los huevos verdes y jamón.
Gracias! Gracias, Sam-yo-soy.
It doesn't rhyme and I'm sure there are better words, so all help and constructive critisism is very welcome. We have loads of Dr. Seuss at home and they seem like good practice for translation (that I can involve the kids with and get some enthusiasm going)
in the Group Poemas son nos .
Comments (8)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Russ, you beauty, thanks for joining in
great choice of poem, all of that "would not, will not, do not" stuff is great grammar practice, but then i suppose thats what dr seuss had in mind :-)
With regard to making it rhyme i see you have been making good use of gender . my efforts to date lead me to believe that if you can get the vowels to rhyme youre 80 per cent there. interesting, and fortunate that there are both male and female types of boat, i wonder why?
your next trick is to rearrange the lines, lets face it you will have absolutely no effect on the narative structure here.
it seems to me that lines like "I would not eat them with a fox/box house/mouse etc" exist purely to make the rhyme and as such are, i feel, fair game for modification. does it really affect the integrity of the original piece to change the fox to a sheep or a dog? i dont think so.
of course the key rhyme is "sam I am " with "green eggs and Ham". obviously you cant mess with green eggs and ham it is the iconic line in the piece, but i would suggest that young sam is due for a name change to something more "tropical"
"Ramón soy yo" perhaps which gives you a lot more scope for rhyming with Jamón.
I suspect Jamón will be a problem in that the stress is at the end which is great in the preterit but a bit trickier otherwise
I will have a play around and get back to you
El Cuervo puede esperar :-)
heres how i see the Ramón Jamón thing working. line 3 looks a bit out of place but it soon settles downI am Sam yo soy RamónI am Sam yo soy Ramón
Sam I am Ramón soy yo
That Sam-I-am! Eso RamónThat Sam-I-am! Eso Ramón
I do not like Él no me gusta
that Sam-I-am! Eso Ramón
Do you like Los huevos verdes y jamóngreen eggs and ham? Jamon y huevos le gustan
I do not like them, los No me GustanSam-I-am. Soy Yo Ramón
I do not like No Gustan
green eggs and ham. los huevos Verdes y Jamón
Would you like them ¿le gustarían aqui o aca?here or there?
I would not like them no me gustaríanhere or there. aqui o aca
I would not like them no me gustarían
anywhere. Cualquier lugar
I do not like Los huevos verdes
green eggs and ham. y Jamón
I do not like them, los No me Gustan
Sam-I-am. Soy Yo Ramón
Would you like them ¿le gustaríanin a house? Dentro una casa?
Would you like them ¿le gustarían
with a mouse? Con una rata?
con una rataI dont think it hurts making the mouse a rat for the sake of a better rhyme, what do you think? they wouldnt even have to change the illustrationJamon y huevos le gustanwhen i took spanish night classes a couple of years ago i came up with a sentence about two sisters who fought like cat and dog and having done some research i wrote the cat and the dog and when i got my homework back the teacher had crossed out the "thes" so im still unsure as to whether one can get away with losing the odd article here and there.Hola Donperigo
Pues...here is my attempt at the whole thing. I took some liberties, as you will see, and I added the begining you had started, and of course, I'm sure there are tenses and phrases that aren't correct, but we had fun doing it last night.
Yo soy Ramón
yo soy Ramón
Ramón soy yo
Eso Ramón, eso Ramón
Él no me gusta eso Ramón
¿Los huevos verdes y jamón
Jamón y huevos le gustan?
No me gustan, Soy Yo Ramón
No gustan los huevos Verdes y Jamón
¿le gustarían aquí o acá?
No me gustarían aquí o acá
No me gustarían cualquier lugar
Los huevos verdes y jamón
Los no me gustan Soy Yo Ramón
¿Le gustarían en una casa?
¿Le gustarían con una rata?
Los no me gustan en una casa
Los no me gustan con una rata
Los no me gustan aquí o acá
Los no me gustan cualquier lugar
Los huevos verdes y jamón
los no me gustan, Soy Yo Ramón
¿Los comerías en un cajón?
¿Los comerías con un perrón?
No en un cajón.
No con un perrón.
No en una casa.
No con una rata.
Los no comería aquí o acá
Los no comería cualquier lugar
No gustan los huevos verdes y jamón
No me gustan, Soy Yo Ramón.
¿Podrías? ¿Podrás? En un vagón.
¡Comelos! ¡Comelos! Aquí están.
No podría. No podré en un vagón.
Tú los puedes disfrutar, tú verás.
Tú los puedes disfrutar en las plantas
No podría. No podré en las plantas
No en un vagón. ¡Tu me ser dejas!
Un metro, un metro. Un metro, un metro.
Podría. ¿Podrás en un gran metro?
No en un gran metro, no en las plantas
No en un vagón, tu me ser dejas.
No podría, no podré en un cajón.
No podré, podría con un perrón.
No los comeré con una rata
No los comeré en una casa
No los comeré aquí o acá
No los comeré cualquier lugar
No como los huevos verdes y jamón
No me gustan, Soy Yo Ramón.
¡Oye! A oscuras. Aquí a oscuras.
Podrías. ¿Podrás aquí a oscuras?
No Podría, no podré aquí a oscuras.
¿Podrías, podrás, en el chubasco?
No Podría, no podré en el chubasco.
No a oscuras, no en un gran metro.
No en un vagón, no en las plantas
No me gustan, Ramón, tu vas.
No en una casa, no en un cajón
No con una rata, no con un perrón.
No los comeré en una casa
No los comeré aquí o acá
No me gustan cualquier lugar
¿No te gustan los huevos verdes y jamón?
No me gustan, Soy Yo Ramón.
¿Podrías, podrás con una cabra?
No podré, no podría con una cabra.
¿Podrías, podrás en una barca?
No podría, no podré en una barca
No comeré, no comeré con una cabra
No los comeré en el chubasco
No los comeré en un gran metro
No a oscuras. No en las plantas
No en un vagón. Tu me ser dejas.
No me gustan en un cajón
No me gustan con un perrón
No comeré en una casa
No me gustan con una rata
No me gustan aquí o acá
No me gustan cualquier lugar.
No me gustan los huevos verdes y jamón
No me gustan, Soy Yo Ramón.
No te gustan, tan decías.
¡Inténtalos! ¡Inténtalos! Y podrás.
Inténtalos y podrás, digo.
Ramón…si tu me ser dejaras.
Los intentaré, tú verás.
¡Oye! Me gustan los huevos verdes y jamón!
¡Hago! Me gustan los Soy Yo Ramón.
Y los comería en una barca,
Y los comería con una cabra,
Y los comeré en el chubasco,
Y en a oscuras. Y en un gran metro
Y en un vagón. Y en las plantas.
Son tan bien, tan bien, tu vas.
Entonces, los comeré en un cajón,
Los comeré con un perrón.
Y los comeré en una casa,
Y los comeré en una rata.
Y los comeré aquí y acá.
¡Oye! Los comeré cualquier lugar.
Tan me gustan los huevos verdes y jamón.
¡Gracias! ¡Gracias, Soy Yo Ramón!
Gwow, Well done los Huntlys :-) must have been a late night for los niños. Thanks for including my bit though Ive reconsidered much of it since.
If we are going to call the "thing" with the eggs and ham "Soy Yo Ramón" , then that makes the opening lines....
Yo soy Ramón
Yo Soy Ramón
Soy Yo Ramón
Ramón (Im guessing here) is male so the next bit should be Ese Ramón etc. not "Eso"
Te gustan los huevos verdes con jamón?
Doesnt need to be a rhyming couplet and I've changed the register to Tu rather than usted so all those future "le" need changing to "te".
As the other character had just said he didnt like Ramón I thought it best to keep things formal but I noticed you have gone the other way and on reflection, I think you have the right of it. By sticking an s on the end you avoid any ambiguity about whether people are being spoken about or spoken to and as this is a work for small children that has to be the way to go.
I'd love to know if characters in spanish early learning books use usted. Obviously the children are hearing it all around them but generally, in their world, people will use tu and when the task is learning to read its probably best to avoid complicating things.
As far as taking liberties goes i think they are all acceptable though others may disagree. i think that for early learning material it is very important that rhyming and rhythm survive translation . A little research revealed that they didnt bother trying to make the cat in the hat rhyme in spanish. I dont know if thats just lazy translation or copyright protection. Be sure to read the reviews at the bottom of the page.
I also found a link to huevos verdes CON Jamon which apparently does rhyme and is much better recieved. It seems that Aida E Marcuse went with Juan instead of Ramón.
¡Doh! :-) still, i like Ramón it has an extra sylable.
Interestingly its simply huevos verdes and not "los" huevos verdes so that answers my earlier question. I did wonder about con (in the company of) rather than "Y" for "and" but chille con carne and frutas y verduras convinced me otherwise.
What we could do with round here is someone who speaks spanish :-)
lots more to come but first some housework. TTFN
We enjoyed the excersize! It seems like there is a lot of good grammer practice in doing this and by the end, we definately had learned all the vocab. Plus it was just fun.
If you don't mind, I may choose another Dr. Seuss to try
It would be great if a true spanish speaker helped along. (I wondered about the tu/usted I think maybe the angry egg hater guy would use tu, but Sam-I-am would use usted? He seems polite and maybe that illustrates a difference?
Although I guessed there would probably be a spanish version, I was bummed. I wonder if the verses use the same nouns (fox/box ~ house/mouse). I like Ramon better :)
more seuss is fine with me. if it keeps your kids engaged all the better.
estoy el lorax y hablo por los arboles?
Creo que tenemos que! Bueno!
Russhuntley before you cut into the lorax i have a few more thoughts on huevos verdes con jamon
¿Los comerías en un cajón? ¿Los comerías con un perrón?sneaky use of the ón suffix here to give us big box and big dog. like it. i shall use that trick myself i thought you'd just spelt porrón wrong at first which would have been fun too.
vagón for car coach wagon_ cool, where did you find that ?
Tú los puedes disfrutar, tú verás.
I cant speak for the correctness of the spanish but rhytmically the phrase sounds a little awkward to me. I came up with-
Los disfrutarías, tú verás. which, i think, has a nicer flow to it
en las plantas cool, i came up with palmeras ,hierbas and pampas as alternatives to tree. I imagined Ramón in a poncho. It would be interesting to see if they have changed these words and consequently, the illustrations for the spanish version. has anyone got a birthday coming up at yours?
¡Tu me ser dejas! i cant really say why but this rings alarm bells with me. I suspect the whole "let me BE" thing is peculiar to english. If not, (and to keep the rhyme) you could try something more like Que me sea, tú dejas. but To avoid the "being" issue altogether i went with Déjame en paz
tan decías for "so you say" I feel that the meanings here is "like this" or "is what" you say,
"to try" food is "to taste" so a better verb might be probar
I say = i reply, i believe, i tell you i swear
so how about
no disfrutarlos, esto digas
pruebalos y quizas puedas
pruebalos y te disfrutas
which uses the subjunctive and this gave me pause for a second because its a book for small children till i realised that to a kid they're just words. they dont come at it from a progressive grammar point of view. they just learn that that word sounds right in the company of others which is what the whole spanishpod thing is about. On that note i suspect that "try them and you may" is the subjucntive at work in english but who knew?
Of course my translation may be complete verbage :-)
¡Hago! Me gustan ...I cant think of the lesson but i can hear JP saying
I DO.......translates as...Si me gustan
Glad you enjoyed the experience. it IS fun and really not as difficult as you might suppose.
or is that may suppose? ;-)