Groups - Palabras Españolas en Películas en Inglés
Hola, Creo que podemos acreditar algunas películas y programas de televisión por haber introducido palabras y frases españolas al público anglófono. Por ejemplo, en cúal peli o programa pienses si digo:
¡Ay Carumba!
¿Otros ejemplos?
Tags: película,
in the Group Favorite Movie Quotes .
Comments (14)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Mi nombre es Earl?
estas dias no es tan bueno pero
recentemente vi un episodio y la personaje de Catalina (Nadine Velazquez) despotrica en español, apparentemente enojada a Joy
me pregunté qué ella dijo y usé mi botón de reponer A-B para escuchar y habló a mi! directamente a mi.
rompe la pared cuarto
cuando catalina "apparentemente" despotrica en español en realidad habla a la audiencia sobre la progamma.
y ahora tengo que ver todos los episodios de nuevo para oir que ella dice.
sorry russ, not what you had in mind, i'll think of some more correct examples
Jaja, no es exactamente lo que yo tenía en mente, thesmithtopher ;) Que duermas bien.
Huh? I wasn't in this conversation!
Ok, he oído muchas veces la palabra pronto en películas
¡Hasta la vista, baby!
Kylep
It´s ¡Ay Caramba!
Donperigo
Es muy chistoso cuando Carolina habla en español, hay un episodio donde esta en una telenovela, muy chistoso.
Hola Liliana,
Gracias por la corrección. Muestra algo interesante del español in inglés que viene de la media. A ver, había verificado la ortográfica en una página web en inglés que se trata de los Simpsones, y no mi diccionario normal. Sí, la media les presenta palabras españolas a los anglófonos pero no quiere decir que van a usarlas correctamente. En mi caso, yo debería haber sabido mejor….
Claro, anna8, todo el mundo sabe “Hasta la Vista, Baby” del Terminator (3?).
Agregaría “¡Vaya con Dios!” pero no sé de cual película viene.
y todo el mundo dicen "No Problemo" porque John Conner y Arnie (T2) lo dicen asi.
Me pregunto si, en la dub español, lo corrigieron a "problema" o quizas el hable un otro idioma y decir "no worries mate" o "pas de problème"
y qué no olvidemos la frase el más famoso de español...
"¡arriba arriba andale andale hepa hepa !"
Donperigo.
Que fue esta perrito enmascarado, yo quería darle las gracias.
cobre,
lo siento, no comprendo
speedy gonzales era "el raton el mas rápido en todo mexico" no un perrito enmascarado.
Pues . . .¿Verdad, un raton?
No me lo puedo creer, todos los años había imaginado ello era chihuahua. Lo siento, pero es difícil a ver las diferencias.
Lilli dice:
It´s ¡Ay Caramba!
kylep,
Para cambiar la "u" para un "a" clic en "Me" en la parte superior de la página y, a continuación, la ficha "posts", o la palabra "posts" en la sección de mí en la parte inferior izquierda de cualquier página.
Una vez que haya la página de "posts", sus entradas serán enumerados a la derecha. Haga clic en el lápiz junto a la entrada que desea editar.
To change the "u" to an "a" click on "Me" at the top of the page and then the post tab, or on the word "posts" in the "Me" section at the bottom left of any page.
Once you have the posts page, your posts will be listed at right. Click the pencil next to the post you want to edit.
Gracias Cobre, es bueno que podamos editar los comentarios y es buen consejo lo que has escrito. A veces no se ve un error hasta que se deja.
En este caso, opté por dejar la palabra como la había visto usado en inglés.
Kyle
the other day i was watching an episode of Horatio Hornblower and our jolly jack tars had captured a spanish ship. In a bid to escape, one of the spanish ladies flirted with her jailer saying, (and i quote...)
quiere joderme pero voy a matarle.
this was on a sunday lunchtime! well, needless to say i was shocked.
just how rude is this?