Remember Me

in the Group Favorite Movie Quotes .

Comments (95) RSS
Avatar
stevestr says

 

Kylep, a ti también te gustan los clásicos.  Se fue con el viento.

July 13, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola donperigo, in the spirit of primate helping primate --

¡Echo chispas y ya no aguanto más!

A ver, dos pistas --

1.  se trata de alguien que viene gritando por la ventana...

2.  El protagonista, él que dice la linea, podría ser compañero de trabajo de la corresponsal/periodista Belén Ruiz

Y tal vez, una traducción un poco diferente --

Estoy enojado al máximo y ya no aguanto más!

 

July 13, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

gotcha, la pelicula es "Network"

podia oir la linea pero no podría poner lo
cree que "infierno" sería lengua demasiado fuerte?

echo chispas = i'm angry?

me pregunté si la traducion original era asi

"i've lost power, i cant hold it any longer"
como un peli sobre un accidente de avión.
or
ive lost my spark/inspiration.. and i just cant go on
sobre un artista o compositor famoso

tricky stuff this spanish

 

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

"en la sofá de biblioteca de mi padre. y aun por esta él no está mostrando respeto"

de que peli maravilosa?

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Donperigo

No estoy seguro.  Es El patron ?

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

frio frio frio :-)

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Sí donperigo, es de Network.  ¡Has dado en el clavo!

Discúlpame por la confusión sobre "echar chispas."  Es un modismo que quiere decir "to be furious" o como dice mi diccionario, "to be hopping mad." Para mí, la expresión crea un imagen de una persona tan enojada que puedes ver el fuego o las chispas que está emitiendo la cabeza.

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

De que película es esto:

"Creo que debemos haber tenido el sexo, pero no había bastante gente".

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

stevestrv

es woody allen? la peli que tiene el orgasmatron?

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Donperigo

Tu eres el hombre.  Si, la película se llama Sleeper.

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

ah, sleeper, por supesto. woody allen ha escrito tantas lineas clásicas

FYI mi cita es de un musical

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

sí,

Primero pelar el papel de aluminio protección . . .

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

Una mas:

¿Que has hecho todos esos años?

Me he acostado pronto.

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

 

De que película es esto: Ojala que yo lo hubiera traducido correctamente.

“En este país, necesitas hacer el dinero primero. Entonces cuando obtengas el dinero, tendrás el poder. Entonces cuando obtengas el poder,  entonces tendrás a la mujer.”

July 14, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola stevestrv, lo sé (gracias a Google!)

In this country, you gotta make the money first. Then when you get the money, you get the power. Then when you get the power, then you get the women – Al Pacino in Scarface

 

Las lecciones sobre el calorón me acuerdan de esta línea (o digo 'palabra') de una de mis películas preferidas --

 

    ¡Eh...panzón!

 

¿Quién la dice y a quién?

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

anna

Tienes razón.

    ¡Eh...panzón!
¿fue Frida a Diego Rivera en la película Frida?

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

éso es, stevestrv, Frida -- una película inolvidable, ¿no?  ¡Bien hecho, hombre!

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

Fabrizio la peli es

erasé una vez en America (gracias a san google tambien)

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

 

De que película es esto

“¿Es seguro?”

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

estas seguro que no sea "es segura"?

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Tienes razón donperigo.  Lo siento todos.

La línea es -"¿es seguro?"

 

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

Ahora estoy totalmente confundida :-) 

no puedo poner la peli ( me lo vendré) pero puedo oir la linea y siento que es dirijir a una mujer

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

donperigo

En la película, la persona que preguntó "¿es seguro?" Era un dentista muy mala.

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Sweeny da meany,

and making meat pies.

¿Que desempeña la parte de la cocinera en la versión de Broadway y lo que hace que desempeñar en la televisión?

 

July 23, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Hola a todos

The Godfather en español se dice El padrino, no el Patrón. Y si mi frase es de los Puentes de Madison.

Aquí les va otra frase:

“Siempre digo la verdad, incluso cuando miento digo la verdad”

 

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

stevestrv

habia pensado que era " mi primo Vinnie"

mal dentista? "¿tiendita de los horrors?"

 

July 23, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

¡Congratulaciones donperigo! Y acuerdate que San Google ayuda solamente quien lo merece.

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
russhuntley says

Lili,

parte de la siguiente línea es... ¡Di hola a mi amigo pequeño!...¿No?

 

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

donperigo  fabrizio

En realidad, yo estaba pensando en la película Marathon Man en cual Sir Laurence Olivier tenia el papel de un dentista NATCI quien quería sabor si era seguro par ir por sus joyas que robó de judíos.   El dentista estaba torturando Dustin Hoffman.  El dentista le pregunto a Dustin Hoffman “Es seguro”  muchas veces y pobre Dustin no tenía ninguna idea de que el Dentista estaba hablando.

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

eso habría sido mi proxima adivinia. no hay demasiado Mal dentistas en las pelis. ok aqui una variación.....

"es secreto, es seguro?"

de que peli?

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

stevestrv, me refería a "Erase una vez en América".

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

fabrizio

Hola No cononzco la peli "Erase una vez en América".

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

Deberías verla, es muy buena. Es la película donde hay la citación:

 

Larry Rapp: «What have you been doing all these years?»

Robert De Niro: «I've been going to bed early.»

y donperigo lo ha encontrado.

Pues deberías ver la versión original, que dura casi cuatro horas, y no la versión por los Estados Unidos que dura poco mas que dos.

 

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

fabrizio

¿Tu photo es de Roma?

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

No, la tomé en Madrid hace dos meses. Si tienes una buena lupa, en el fondo puedes mirar la Almudena.

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Gracias Febrizio    He estado en Europea solo una vez y total el tiempo estuve en Italia.

July 24, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

¿De veras? Espero que te gustó. 

July 25, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

heres a bunch more to be going on with from films i've watched recently

  1. Yo se lo que está pasando, has cogido la pista de un ciervo menor.
  2. uno perdida momentaneo de control musculoso, solo algunas mas extra pie/libras por segundo por segundo..
  3. cualquiera me he meado las bragas o los felinos cosmicos  se van
  4. Suecia, es un pais no un verbo
July 30, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Es por la television:

Cómete mis calzones. (un hombre pocito y amarillo)

y para calzones grandes Bretaña reina

Hoy, el papa de ello es "un animido non grata" en Argentina.

http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7534000/7534107.stm

 

July 30, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

cobre

it was a pretty lame episode as i recall. they're not missing much.

July 30, 2008 from the Web.
Avatar
vero2311 says

Una divertida (a funny one):

This is one of my favourite quote. Actually this is a latin quote in a French movie I saw some time ago. The movie is about a French author's- Marcel Pagnol childhood and life. As a primary pupil, Pagnol learned Latin. During a lesson, the teacher asked the pupils to translate the following: 'Poetet, non dolet'. One of Pagnol's mischievous classmates replied: 'Péter n'est pas douloureux' (Farting is not painful) instead of 'Poète, ce n'est pas douloureux' (Poet, this is not painful )!

How both 'quotes' could be translated in Spanish?

August 5, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

un pedo no esta doloroso
poeta esto no es doloroso

possibly?

and while we are translating from latin, how about

romanes eunt domus
or more correctly
romani ite domum

August 5, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

Heres one that was on the telly last night.
I'm rather pleased with my translation.

I know the ceceo isnt usually used for si but niether is yes usually pronounced yeth.

La pena por romper el juramento de Seigfrid, es fallessimiento
¿Es algo como falleθimiento?
θí

September 8, 2008 from the Web.
Avatar
russhuntley says

Este es una cita de mi favorita pelicula nueva;

"Escondía bajo tu porche, porque te amo..."

December 15, 2009 from the Web.
Avatar
dubhais says

!Hola russ (y a todos)!

 

!Llevo mucho tiempo sin hablaros pero estoy aquí (como Shakira) ahora!

 

Me escondía bajo tu porche porque te amo/quiero

 

(?Qué película es? ?Esta persona lleva mucho tiempo bajo el porche?)

 

Yo escondía rosas bajo tu porche porque sabía que te gustaban mucho las rosas pero !a mí no me gustaba nada tu puerta!

 

 

 

Me dijeron que usted fue asesinado en Hong Kong.


Sí, ésta es mi segunda vida.


Sólo se vive dos veces

December 15, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

duhais

Hace tanto tiempo que no te vemos por aquí.

Russ danos mas tips. Algo mas ! no puedo adivinar!

December 16, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

russ

¡pero es un perro que habla!

y dubhais (bienvenido de nuevo)

¿porque las chicas chinas saben diferente?
¿crees que seamos mejor?
No, sólo diferente, como pato peking es diferente a caviar ruso pero los quiero ambos
Cariño, te doy la pata mejor.

December 16, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

estaba viendo "aliens" anoche (es parte de una temporada de pelis de james cameron por avatar) y noté que en el peto de vasquez fue escrito

El riesgo siempre vive

¿como se traducería esto? 

fortune favours the bold?
there is always risk? (so live with it)
life is sweeter on the edge?
long live risk?

December 16, 2009 from the Web.
Avatar
russhuntley says

je je  sí Donperigo.  Sé que te gustaba ésta peli!

Lil-  Yo soy un perro y a veces llevo el cono de pena

December 16, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

¿En que pelicula (que acabo de ver) se pudiera encontrar?

jefe, temo que se haya volvido lóco con poder.

por supuesto. ¿has volvido loco, sin poder, alguna vez? ¡es aburrido!  A usted, nadie le escucha.

 

¿porque es que todo lo que azoto me abandona?

 

¡Estoy arriesgandome mi vida para salvar gente que no me gusta, por razones que no comprendo totalmente!

 

¡chico, has sobrevivido! ¿como?
Hice cosas que no perro deba hacer, siempre me perseguirán 

January 10, 2010 from the Web.
To comment, please login.

Comments Policy

Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.

New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.