Groups - Piromides
Estoy leyendo una traducción de “Pyramids” por Terry Pratchett y he notado varias traducciones que me parecen extraños o prolijos.
Por ejemplo con referencia a la famosa canción de borrachos
“A wizards staff has a knob on the end” , se ha traducido como
“soy un hechicero y mi báculo es primero” i.e.
” I am a wizard and my crook is the best”.
¿Es chistoso en español?
¿Hay un doble sentido de”primero” de que estoy Ignorante?
“Hay un puño al punto la bastón de mago”
¿Quizás sea demasiado vulgar? ¿Que pensáis?
Por una razón inexplicable (pues inexplicado hasta ahora) se ha cambiado el titulo a piromides A pesar de la traducción de “pyramids” es pirámides. Sólo puedo imaginar que quizas los Inglés suenen como si fueran diciendo piromids? Esta sería una razón ridícula porque la historia está ambientada en "el mundo disco" y no Inglaterra.
Considerad esta línea:
“The sudden decision hit him like a brick in a dark alley and was almost as surprising”
Yo traduciera esta como…
"la decisión repentina, le chocó como si fuera un ladrillo en una callejón oscura, y era casi tan sorprendente"
Entiendo que un hispanohablante nativo pudiera expresarlo algo diferente pero mi libro tiene éste párrafo entero......
La decisión surgió de la nada e hizo impacto en su mente dejándole tan aturdido como si estuviera andando por un callejón oscuro y alguien acabara arrojarle un ladrillo a la cabeza. La sorpresa que sintió tenia muy poco que envidiar a la que le habría producido el recibir el ladrillazo
¿Es verdaderamente necesario explicar donde la idea impactó, y que una persona "tiró" el ladrillo y que este ladrillo necesite impactar, para que produzca un efecto similar a sorpresa?
En Ingles, la belleza de líneas como estas es que se necesita evaluar ellas varias veces hasta tienen sentido. Seguramente los españoles comprenderían que, el ladrillo, (y la idea) No estaba(n) en el suelo.
in the Group Books .
Comments (2)
please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of SpanishPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at spanishpod@praxislanguage.com.

Sí, estoy de acuerdo contigo. No entiendo la necessidad de la segunda frase que habla de "la sorpresa".
Kikuyu
Gracias, creo que: si, cuando se hable español, se necesita incluir todos los aspectos y detalles de cosas, se puede entender porque se habla tan rapido.
Me pregunto si ha perdido el humor en la traducción porque es una manera segura para matar una chiste en ingles.